ルイ=フェルディナン・セリーヌ
夜の果てへの旅 02
Après des heures et des heures de marche furtive et prudente, j’aperçus enfin nos soldats devant un hameau de fermes. C’était un avant-poste à nous. Celui d’un escadron qui était logé par là. Pas un tué chez eux, qu’on m’annonça. Tous vivants ! Et moi qui possédais la grande nouvelle : « Le colonel est mort ! » que je leur criai, dès que je fus assez près du poste. « C’est pas les colonels qui manquent ! » que me répondit le brigadier Pistil, du tac au tac, qu’était justement de garde lui aussi et même de corvée.
|| escadron 騎兵大隊。|| qu’on m’annonça これは c’est … que … の構文の c’est が省略されたもの。この que は関係代名詞。|| Tous トゥースと発音する || brigadier 騎兵上等兵。彼の名前は最後の L も発音してピスチルと読まれるものと思われる。|| qu’était… この関係代名詞は文脈より qui であり、通常はこのようにはアポストロフで短縮されることはない。|| de garde 見張り。|| de corvée 雑役当番。
«Et en attendant qu’on le remplace le colonel, va donc, eh carotte, toujours à la distribution de bidoche avec Empouille et Kerdoncuff et puis, prenez deux sacs chacun, c’est derrière l’église que ça se passe… Qu’on voit là-bas… Et puis vous faites pas refiler encore rien que les os comme hier, et puis tâchez de vous démerder pour être de retour à l’escouade avant la nuit, salopards!»
On a repris la route tous les trois donc.
|| 話の筋が少し飛んでいる。とくに三人が道を引き返すという意味が読者には不明である。この時が一日のだいたい何時頃であるのかも不明。騎兵大隊を見つけ、どのくらい時間がたってから大佐の死の報告したのかも不明。二人の兵隊についても不明。|| le colonel は前の le の繰り返し。|| donc ドンと読む。|| carotter ここでは、受け取るというような意味の動詞。にんじんとは無関係の語。|| aller toujours 道を曲がらずに、まっすぐ前に進む。ほかをうろうろせずに。|| bidoche 牛肉 || Empouille ここでは人の呼び名であるが、もとの意味は、畑のまだ刈り取っていない農作物。|| Kerdoncuff ブルターニュ地方に普通にある苗字 || deux sacs 分量として || Qu’on voit この関係代名詞 que の先行詞は教会。|| se faire refiler 無理に受け取らされる。つまらないものを与えられて甘んじてしまうこと。 || 動詞の二人称複数の命令法はバルダミュと Empouille と Kerdoncuff の三人なのでこう言ったまでであり、バリダミュひとりに対する丁寧語ではない。|| se démerder pour inf. 必ず何々する。|| escouade、歩兵と騎兵の分隊。夜までには必ず分隊に戻っているように。|| salopards、罵倒語ではあるが、バルダミュに向かっての罵倒ではなく、ピスチル上等兵の単なる口癖と解釈される。
— Je leur raconterai plus rien à l’avenir! que je me disais, vexé. Je voyais bien que c’était pas la peine de leur rien raconter à ces gens-là, qu’un drame comme j’en avais vu un, c’était perdu tout simplement pour des dégueulasses pareils! qu’il était trop tard pour que ça intéresse encore. Et dire que huit jours plus tôt on en aurait mis sûrement quatre colonnes dans les journaux et ma photographie pour la mort d’un colonel comme c’était arrivé. Des abrutis.
|| Je voyais bien que わかった || バルダミュは大佐の死の報告に対する騎兵大隊のピスチル上等兵の無関心な態度に憤りを覚えた。c’était pas la peine de leur rien raconter このような rien は否定の強調として、しばしば用いられる。英語において no ··· や nothing が動詞が否定の形をとらずに用いられることとは異なる。また、その一方で、前の文では Je ne leur raconterai plus rien の ne が省略されている。|| perdu、報告すること自体が無価値である。pour 彼らにとって || dégueulasse ここでは名詞で人のこと。 un dégueulasse の複数 || qu’il était trop tard 戦場での日々によって彼らの精神は既に麻痺している。que は文頭の Je voyais bien から続いている。|| 動詞 intéresser は他動詞であり、興味の対象が動詞の主語になる。補語は直接補語であるが、ここでは les は省略されている。|| Et dire que… 憤りの表現として、まったく・・・とは驚きだ。(si cela avait été) huit jours plus tôt, on en aurait mis… 多くの兵隊が死に、皆も疲労している状態なのであろう、何かに驚くというような新鮮な気持ちは既に麻痺してしまっている。一人の大佐が死んだことにもまるで無関心である。もし、これが一週間前のことであったなら、軍の新聞に四段抜きで、おまけにその場にいたバルダミュの写真も添えられて載ったことであろうに。
C’était donc dans une prairie d’août qu’on distribuait toute la viande pour le régiment, — ombrée de cerisiers et brûlée déjà par la fin d’été. Sur des sacs et des toiles de tentes largement étendues et sur l’herbe même, il y en avait pour des kilos et des kilos de tripes étalées, de gras en flocons jaunes et pâles, des moutons éventrés avec leurs organes en pagaie, suintant en ruisselets ingénieux dans la verdure d’alentour, un bœuf entier sectionné en deux, pendu à l’arbre, et sur lequel s’escrimaient encore en jurant les quatre bouchers du régiment pour lui tirer des morceaux d’abattis. On s’engueulait ferme entre escouades à propos de graisses, et de rognons surtout, au milieu des mouches comme on en voit que dans ces moments-là, importantes et musicales comme des petits oiseaux.
|| ombrée (絵画の用語。濃淡をつけた) de cerisiers 受動態において、動作主がまったく限定されていないときには冠詞なしで de のみとなる。|| brûlée (からからに乾燥した) déjà par (受動態の動作主) la fin d’été 夏の終わりで土地は乾燥しているということであろうが、なぜ「すでに」であるのかは不明。|| étendues 女性複数なのでテント用の布のみにかかっている形容詞。|| 現代の日本では肉の脂肪は健康のために料理の材料としてはあまり人気はないが、西洋の料理では脂肪分 gras はよく使われる。たとえば、シュークルート・ギャルニでも、キャベツと肉類だけでなく、更に脂肪分をびっくりするほどヘラに取り、ベトリと鍋の中に加える。|| il y en avait pour めずらしく構文的な構造になっている文である。en は des moutons, un bœuf のこと。臓物や脂肪も食べるのであるが、それら臓物や脂肪が入っていた肉が別にしてある。沢山の des kilos et des kilos de 内臓と脂肪が広げてあり、その後で不定冠詞をつけたマトンと牛が臓物や脂肪の出どころ pour として書かれる。|| ingénieux、詰まれた内臓から血が周りの地面に生えているの草の上に上手い具合に流れている様子。戦場の光景と重なる。|| lui tirer、ぶら下げてある牛から肉や内臓のできるだけ良い部分を自分の分隊のために手に入れる。|| ferme 副詞、強い調子で。|| on en voit que 音として、あたかも否定の ne が入っているように聞こえるかもしれないが、ここでは省略されている。|| importantes 沢山の蝿が傲慢に群がる様子。小鳥の複数において形容詞の前に de ではなく des が付けられているが、petit という形容詞がつく名詞の複数は、しばしば petit がその名詞に既に強く結びついているものとみなされ、ひとつの名詞のように扱われることがある。また、不定冠詞の複数であり、定冠詞の複数にならないのは、Elles sont comme des petits oiseaux ということである。comme の後の名詞は、「まるで何々のように」の意では冠詞が付き、「何々として」の意では無冠詞となる。
Et puis du sang encore et partout, à travers l’herbe, en flaques molles et confluentes qui cherchaient la bonne pente. On tuait le dernier cochon quelques pas plus loin. Déjà quatre hommes et un boucher se disputaient certaines tripes à venir.
|| l’herbe 辺り一面の草は集合的に定冠詞付きの単数で表される。|| mou 形が定まらない。|| cherchaient la bonne pente 液体の流れは自然の法則に従って地面の上を蛇行していくのだが、あたかも流れる道筋を正しく選びながら流れているようにも見える。|| pas 名詞、複数同形。|| se disputer は直接補語が続いて、何々を奪い合うという意。この動詞は二チーム、あるいは二人のスポーツ選手が試合をする場合にも頻繁に用いられる。|| certaines いくつかの || à venir これから切り分けるところの。
«C’est toi eh vendu! qui l’as étouffé hier l’aloyau!…»
J’ai eu le temps encore de jeter deux ou trois regards sur ce différend alimentaire, tout en m’appuyant contre un arbre et j’ai dû céder à une immense envie de vomir, et pas qu’un peu, jusqu’à l’évanouissement.
|| vendu 罵倒語。|| étouffer 盗む。|| aloyau、牛の腰と臀部の肉。ちなみに、小説のこの部分には全然無関係、むしろまったくそぐわないのではあるが、Dalloyau ダロワイヨという名の最高級食料品店・ケーキ屋がある。他には、Lenôtre、Fauchon、Hédiard エジヤーなどがある。フランス語を勉強している人は知っておくべき店名だ。マキャロンは、Ladurée という店が有名。|| différend 争い || pas qu’un peu = beaucoup, très.
On m’a bien ramené jusqu’au cantonnement sur une civière, mais non sans profiter de l’occasion pour me barboter mes deux sacs en toile cachou.
Je me suis réveillé dans une autre engueulade du brigadier. La guerre ne passait pas.
|| バルダミュは気持ちが悪くなり、意識を失った。|| cantonnement 宿営 || cachou 暗褐色。第一次世界大戦でのフランス軍の兵隊の軍服やカバンはこの色の布でできていた。|| le brigadier、騎兵上等兵。定冠詞が付いているので前出のピスチル上等兵のこと。|| 自動詞 passer は、ここでは嵐などが通過して終わることに使われるときの意味で、戦争は終わらないということ。La guerre n’était pas encore passée. と書くと戦争はまだ終わっていなかったとなる。ここでは戦争は、いっこうに終わる気配がなかったという意味。悪夢からは、まだ目が覚めていなかったという気持ち。この文で章を結ぶ。
[p.022]
Tout arrive et ce fut à mon tour de devenir brigadier vers la fin de ce même mois d’août. On m’envoyait souvent avec cinq hommes, en liaison, aux ordres du général des Entrayes. Ce chef était petit de taille, silencieux, et ne paraissait à première vue ni cruel, ni héroïque. Mais il fallait se méfier… Il semblait préférer par-dessus tout ses bonnes aises. Il y pensait même sans arrêt à ses aises et bien que nous fussions occupés à battre en retraite depuis plus d’un mois, il engueulait tout le monde quand même si son ordonnance ne lui trouvait pas dès l’arrivée à l’étape, dans chaque nouveau cantonnement, un lit bien propre et une cuisine aménagée à la moderne.
|| tout arrive (pour une raison)、事のなりゆき次第で何でも起こりえるものだ。|| en liaison 連絡係りとしての任務で。|| les bonnes aises 生活の快適さ。|| battre en retraite、退却する || son ordonnance lui trouver… 従卒が彼のために…を用意している。清潔なベッドは分かるが、近代的に設備されている台所というのは、第一次世界大戦の戦場での話なので、どの程度のものを意味しているのかということよりも、セリーヌの冗談としての言い回しと考えるべきであろう。
Au chef d’État-major, avec ses quatre galons, ce souci de confort donnait bien du boulot. Les exigences ménagères du général des Entrayes l’agaçaient. Surtout que lui, jaune, gastritique au possible et constipé, n’était nullement porté sur la nourriture.
|| chef d’État-major 参謀長官。|| galon 階級章。|| bien de 定冠詞、多くの || gastritique au possible ひどい胃炎持ち。|| être porté sur… …が大好きだ。
Il lui fallait quand même manger ses œufs à la coque à la table du général et recevoir en cette occasion ses doléances. On est militaire ou on ne l’est pas. Toutefois, je n’arrivais pas à le plaindre parce que c’était un bien grand saligaud comme officier. Faut en juger. Quand nous avions donc traîné jusqu’au soir de chemins en collines et de luzernes en carottes, on finissait tout de même par s’arrêter pour que notre général puisse coucher quelque part. On lui cherchait, et on lui trouvait un village calme, bien à l’abri, où les troupes ne campaient pas encore et s’il y en avait déjà dans le village des troupes, elles décampaient en vitesse, on les foutait à la porte, tout simplement; à la belle étoile, même si elles avaient déjà formé les faisceaux.
|| ses œufs à la coque、この所有形容詞 ses は参謀長官の、ということ。フランス語では、何かが誰かに与えられたとき、与えられた人のほうの所有形容詞がしばしば名詞に添えられる。「こちらがあなたの小切手ですので、どうぞお受け取りください」「あなたの牛乳を全部飲みなさい」など。|| 参謀長官は将軍とテーブルを共にし、将軍の不平を聞かなくてはならなかった。|| On est militaire ou on ne l’est pas、兵士は兵士であり、兵士として受け入れなくてはならない勤めがある。もしもその勤めをしないのならば兵士ではない。兵士である以上はどうしても避けられないこと、我慢しなくてはならないことがあるものだ。|| le plaindre 彼を気の毒に思う。|| saligaud 罵倒語。|| Faut en juger 人は(外見で)判断しなくてはならない。|| traîner de chemins en collines et de luzernes en carottes 道々から
丘々へ、ウマゴヤシの生えている中を、そして人参の畑の中をだらだら歩く || former les faisceaux 休息をとるときには三丁の銃を束にして立てておく。|| à la belle étoile、外で寝ること。
23
Le village c’était réservé rien que pour l’État-major, ses chevaux, ses cantines, ses valises, et aussi pour ce saligaud de commandant. Il s’appelait Pinçon ce salaud là, le commandant Pinçon. J’espère qu’à l’heure actuelle il est bien crevé (et pas d’une mort pépère). Mais à ce moment-là, dont je parle, il était encore salement vivant le Pinçon. Il nous réunissait chaque soir les hommes de la liaison et puis alors il nous engueulait un bon coup pour nous remettre dans la ligne et pour essayer de réveiller nos ardeurs. Il nous envoyait à tous les diables, nous qui avions traîné toute la journée derrière le général. Pied à terre! À cheval! Repied à terre! Comme ça à lui porter ses ordres, de-ci, de-là. On aurait aussi bien fait de nous noyer quand c’était fini. C’eût été plus pratique pour tout le monde.
|| l’État-major、参謀本部。|| cantine 位の高い軍人が自分の所有物を入れておく運搬用の大きな箱。ちなみに、この語は現在では会社の社員用、学校の生徒用の昼食の食堂のこと。|| saligaud de… 罵倒語。|| pépère 安楽な。|| nous remettre dans la ligne 軍隊の命令に対し気持ちがそろって服従しているといったような意味。|| envoyer qqn à tous les diables 悪い状況下の地に向けて追い払う。死地に追いやる。|| (mettre) pied à terre 馬から降りる。単数。感嘆符がついて命令となっている。|| repied しばしばフランス語の口語では、造語として、さまざまな単語に re- を付けて再びの意味を持たせる。rebonjour など。|| ses ordres 我々連絡係は一日中デゾントレイ将軍について回り、将軍の指令をパンソン大佐に届けた。|| 条件節が書かれていない条件法過去は過去の反実仮想として Si cela avait été possible, on aurait p.p. のように読む。On aurait fait 条件法過去 C’eût été 接続法大過去=条件法過去 || quand c’était fini つまるところ、結局
— Allez-vous-en tous! Allez rejoindre vos régiments! Et vivement! qu’il gueulait.
— Où qu’il est le régiment, mon commandant? qu’on demandait nous…
— Il est à Barbagny.
— Où que c’est Barbagny ?
— C’est par là !
Par là, où il montrait, il n’y avait rien que la nuit, comme partout d’ailleurs, une nuit énorme qui bouffait la route à deux pas de nous et même qu’il n’en sortait du noir qu’un petit bout de route grand comme la langue.
|| on demandait nous この nous は on を明らかにするために重複しているもの。|| 形容詞 barbant は「(仕事が) うんざりさせる」という意味。|| “Où que c’est ?” は文法的に間違ってはいない。他の言い方として、”Où est-ce ?” “C’est où ?” “Où est-ce que c’est ?” などがある。|| partout d’ailleurs 言うまでもなく勿論どこもでも。partout ailleurs 他のすべての場所では。|| grand comme la langue 道で見えている部分の小ささはわずかに人間の舌ぐらいのものであった。我々を飲み込む暗闇を大きな口とすれば、手前にわずかに見えている部分は、その舌に相当する。grand comme は単に寸法がどのくらいであるかを表現する言い方であり、 petit comme という言い方もあるので、反語的な表現ではあるのだが、何々のように「大きい」という意味でそのまま解釈すると誤りとなる。読者が巨大な化け物のような舌のイメージを思い浮かべると誤りとなるため、この部分を訳す場合には、「舌のように小さい」とするほうが安全である。
Allez donc le chercher son Barbagny dans la fin d’un monde ! Il aurait fallu qu’on sacrifiât pour le retrouver son Barbagny au moins un escadron tout entier! Et encore un escadron de braves ! Et moi qui n’étais point brave et qui ne voyais pas du tout pourquoi je l’aurais été brave, j’avais évidemment encore moins envie que personne de retrouver son Barbagny, dont il nous parlait d’ailleurs lui-même absolument au hasard. C’était comme si on avait essayé en m’engueulant très fort de me donner l’envie d’aller me suicider. Ces choses-là on les a ou on ne les a pas.
|| Allez … ! 意味的には一人称複数のように解釈される。 || son Barbagny パンソン少佐が適当に言っているように見える地名であるので、「彼が言うところの」の意。|| escadron 中隊。少なくとも百人ぐらいは。|| d’un monde 通常は du monde であるが、ここではとても広くはあるが、ある程度の範囲をもった空間であり、地球上の世界全体 le monde とは区別される。|| pour le retrouver son Barbagny すでにいたるところで見られるように、この小説では名詞とその代名詞が重複して使われている。|| braves ここでは名詞。 || pourquoi je l’aurais été brave 過去の反実仮想の条件節が省略されているもの。si j’avais été brave もし仮に勇敢だったとしても、なぜ勇敢であったのかが理解できなかったであろう。中性代名詞 le は形容詞 brave が重複しているもの。|| avoir moins envie que personne = avoir moins d’envie que personne || Ces choses-là on les a ou on ne les a pas あればあるし、なければない。持とうとして持つようになるものではない。たとえば、音痴の人は常に音痴であり、音痴でない人が音痴になれと言われても音痴にはなれない。やる気のある人間はやる気があるが、やる気のない人間にやる気を出せと命令してもやる気が出るようになるものではない。|| Ces choses-là そういった類のことは。この表現は常に複数。どのような類のものであるかというと、単数で書かれている l’envie のこと。
Ces choses-là この語を聞くと、この曲が頭に浮かぶ。この歌手はケベック出身なので、音素のところどころの硬さに首を傾げる。
De toute cette obscurité si épaisse qu’il vous semblait qu’on ne reverrait plus son bras dès qu’on l’étendait un peu plus loin que l’épaule, je ne savais qu’une chose, mais cela alors tout à fait certainement, c’est qu’elle contenait des volontés homicides énormes et sans nombre.
|| ここでの人称代名詞 elle は暗闇のこと。あたかも、この暗闇が無制限な殺意を抱いているかようにバルダミュには感じられた。擬人化で、主語に女性の人称代名詞が用いられるところに不気味さや恐ろしさが表現されている。|| des volontés 複数で、企て、意図のこと。意志の強さのことではない。|| sans nombre 無限の数の方法、企て。殺人の被害者の人数のことではない。
Cette gueule d’État-major n’avait de cesse dès le soir revenu de nous expédier au trépas et ça le prenait souvent dès le coucher du soleil. On luttait un peu avec lui à coups d’inertie, on s’obstinait à ne pas le comprendre, on s’accrochait au cantonnement pépère tant bien que mal, tant qu’on pouvait, mais enfin quand on ne voyait plus les arbres, à la fin, il fallait consentir tout de même à s’en aller mourir un peu ; le dîner du général était prêt.
|| gueule (罵倒語) || dès le soir revenu、敵に見つからないようにするために、バルダミュたちの行動は夜行性であり、夜がまたやってきて暗くなるとすぐに命令が出される。しばしば日没と同時に出て行かなくてはならないこともある。|| ça le prenait そのような命令を下したい衝動がパンソン少佐の心に起こる。|| trépas あの世。|| on ne voyait plus les arbres、本格的に暗くなって、いよいよ木々も見えないくらいに暗くなると。|| partir c’est mourir un peu という慣用句をもじっている。|| デゾントレ将軍の夕食にはパンソン少佐は同席しなくてはならなかったので、パンソン少佐の命令は有無を言わさなくなった。|| cantonnement 宿営
Tout se passait alors à partir de ce moment-là, selon les hasards. Tantôt on le trouvait et tantôt on ne le trouvait pas le régiment et son Barbagny. C’était surtout par erreur qu’on les retrouvait parce que les sentinelles de l’escadron de garde tiraient sur nous en arrivant. On se faisait reconnaître ainsi forcément et on achevait presque toujours la nuit en corvées de toutes natures, à porter beaucoup de ballots d’avoine et des seaux d’eau en masse, à se faire engueuler jusqu’à en être étourdi en plus du sommeil.
|| 名詞 hasard は通常単数で使われるが、selon les hasards は複数で常套句となっている。|| バルバニーは地名であるのだが、どこにあるのかも分からぬまま、参謀のパンソン少佐の言うところのバルバニーという所の味方の連隊を探している。 固有名詞バルバニーが所有形容詞 son とともに目的地の代名詞のように使われ、あるときはバルバニーが見つかり、あるときはバルバニーが見つからなかったりすると書かれる。|| 味方であるなのに、向こうがこちらを敵だと思って撃ってきたときに、探していた味方が向こうにいるということが分かる。|| en arrivant このジェロンディフの主語は on || achevait la nuit en 何々で夜を終えるとは、「朝まで、一晩中、何々をしていた」と訳される。したがって à se faire engueuler とは、一晩中、上官に怒鳴りつけられながら作業をしていたという意味。なお、この à + inf は toutes natures の説明。|| ballot、包み || en masse 大量に
Au matin on repartait, groupe de la liaison, tous les cinq pour le quartier du général des Entrayes, pour continuer la guerre. Mais la plupart du temps on ne le trouvait pas le régiment et on attendait seulement le jour en cerclant autour des villages sur les chemins inconnus, à la lisière des hameaux évacués, et les taillis sournois, on évitait tout ça autant qu’on le pouvait à cause des patrouilles allemandes. Il fallait bien être quelque part cependant en attendant le matin, quelque part dans la nuit. On ne pouvait pas éviter tout. Depuis ce temps-là, je sais ce que doivent éprouver les lapins en garenne.
|| au matin 明け方に || tous les cinq は on の説明であり、五人のこと。pour は何処々々に戻るために出発 repartir するという前置詞。|| on attendait seulement le jour 任務としては、夜中に味方の部隊を見つけ、朝方にオントレイ将軍の宿営地に帰るのであるが、ほとんどの場合は味方の部隊を見つけることができず、その場合、ただ明け方までびくびくしながら、うろついているのであった。|| taillis sournois、タイイと読む。村の周囲の道などで朝が来るのを待っている。低い木々の林などは、巡回しているドイツ兵といきなり遭遇したりするので危険だ。
Ça vient drôlement la pitié. Si on avait dit au commandant Pinçon qu’il n’était qu’un sale assassin lâche, on lui aurait fait un plaisir énorme, celui de nous faire fusiller, séance tenante, par le capitaine de gendarmerie, qui ne le quittait jamais d’une semelle et qui, lui, ne pensait précisément qu’à cela. C’est pas aux Allemands qu’il en voulait, le capitaine de gendarmerie.
|| la pitié vient 哀れに思える。drôlement とても。妙に。この文は前の段落の最後かもしれない。|| séance tenante その場で直ちに || en vouloir à qqn 誰々に危害を加えようと企んでいる || まったく情けない。パンソン少佐を罵倒すれば、即座に憲兵隊長に射殺を命じるという楽しみをパンソン少佐に与えることになるだろう。憲兵隊長はそのことばかりを考えていて、パンソン少佐のそばに常にくっついている。
Nous dûmes donc courir les embuscades pendant des nuits et des nuits imbéciles qui se suivaient, rien qu’avec l’espérance de moins en moins raisonnable d’en revenir et celle-là seulement et aussi que si on en revenait qu’on n’oublierait jamais, absolument jamais, qu’on avait découvert sur la terre un homme bâti comme vous et moi, mais bien plus charognard que les crocodiles et les requins qui passent entre deux eaux la gueule ouverte autour des bateaux d’ordures et de viandes pourries qu’on va leur déverser au large, à La Havane.
|| courir ここでは走るという意味ではなく、危険などに身をさらすという他動詞。courir un danger, courir le risque など。ここでは、敵の待ち伏せに会う危険に身をさらすこと。|| imbéciles、この形容詞は罵倒語として夜を修飾している。|| en revenir、死の危険を脱すること。|| que si on en revenait qu’ 最初の que si は si の代用、後の que は関係代名詞で、その先行詞は l’espérance || un homme パンソン少佐のこと || bâti comme vous et moi、見かけは普通の人間の形をしていながらも、実は・・・。|| charognard 罵倒語。|| entre deux eaux 水面の少し下を。|| au large 海の沖
[025]
La grande défaite, en tout, c’est d’oublier, et surtout ce qui vous a fait crever, et de crever sans comprendre jamais jusqu’à quel point les hommes sont vaches. Quand on sera au bord du trou faudra pas faire les malins nous autres, mais faudra pas oublier non plus, faudra raconter tout sans changer un mot, de ce qu’on a vu de plus vicieux chez les hommes et puis poser sa chique et puis descendre. Ça suffit comme boulot pour une vie tout entière.
|| défaite 失敗 || en tout すべての点をかんがみて || crever 自動詞として || vache 罵倒語 || trou ここでは墓穴の意 || il faudra の il の省略 || nous autres は il ne nous faudra pas の省略部分を補った強調。|| faire le malin 英雄気取りで、かっこいいところ、潔いところを見せる。私達なので複数となる。 || poser sa chique 諦めて、仕方なく死ぬ。|| descendre ここでは、墓穴に 降りること || 人間の愚かさを認識することが人生の課題だ。
Je l’aurais bien donné aux requins à bouffer moi, le commandant Pinçon, et puis son gendarme avec, pour leur apprendre à vivre ; et puis mon cheval aussi en même temps pour qu’il ne souffre plus, parce qu’il n’en avait plus de dos ce grand malheureux, tellement qu’il avait mal, rien que deux plaques de chair qui lui restaient à la place, sous la selle, larges comme mes deux mains et suintantes, à vif, avec des grandes traînées de pus qui lui coulaient par les bords de la couverture jusqu’aux jarrets.
|| Je l’aurais bien donné もし可能であったのならという過去の反実仮想に続く文として条件法過去になる。l’ はパンソンのこと。|| avec ここでは副詞 || apprendre à vivre 見せしめにする。罰を与える。|| il n’en avait plus de dos この en は de dos のこと。|| larges comme、先にも grand comme という言い方があったが、小さな物に関して言う場合も、何々ほどの寸法といったような意味。|| à vif、肉が露出していること。|| couverture、鞍と背中との間の小さな毛布。
Il fallait cependant trotter là-dessus, un, deux… Il s’en tortillait de trotter. Mais les chevaux c’est encore bien plus patient que des hommes. Il ondulait en trottant. On ne pouvait plus le laisser qu’au grand air. Dans les granges, à cause de l’odeur qui lui sortait des blessures, ça sentait si fort, qu’on en restait suffoqué. En montant dessus son dos, ça lui faisait si mal qu’il se courbait, comme gentiment, et le ventre lui en arrivait alors aux genoux. Ainsi on aurait dit qu’on grimpait sur un âne. C’était plus commode ainsi, faut l’avouer. On était bien fatigués nous-mêmes, avec tout ce qu’on supportait en aciers sur la tête et sur les épaules.
|| trotter しかしながら、その上に跨って速足で進まなくてはならない。1, 2, 1, 2, 左、右、左、右のような足のリズム。|| au grand air 野外 || grange 納屋 || si fort, qu’on 通常、このようなコンマは打たれない。|| comme gentiment 私は日本語でなら、無言で、と訳したい。comme は接続詞、何々として。il は、馬の背中。ジェロンディフの montant の主語は主節の主語と一致していなくてはならないので、主節の主語は ça ではなく je とすべきところ。副詞 gentiment が修飾する動詞を se courbait とするならば、「おとなしく」と解釈できるが、faisait si mal を修飾するとするならば反語的に「残酷に」と解釈することも可。|| ひょっとすると、ジョンチ gentil という形容詞には「本来ならば腹立たしいことに対し、じっと我慢している」という意味があるのかもしれない。Merci, c’est très gentil. と言ったら、それは、「大変、ご迷惑をお掛けしました。お顔にはお出しになってはいらっしゃいませんが、さぞご立腹のことでございましょう。あなたは理性的です」ということなのかもしれない。この形容詞には複雑な意味合いがある。
子供のころ、自分の皮膚の色が大きな悩みのひとつであったという Laurent Voulzy の昔の歌 Le Soleil Donne の歌詞に次のような部分がある。
Le soleil donne la même couleur aux gens
La même couleur aux gens, gentiment
|| on aurait dit que (c’était un …, etc.) まるで何々のように見える on dirait que (c’est un …, etc.) の過去。|| faut = il faut
Le général des Entrayes, dans la maison réservée, attendait son dîner. Sa table était mise, la lampe à sa place.
— Foutez-moi tous le camp, nom de Dieu, nous sommait une fois de plus le Pinçon, en nous balançant sa lanterne à hauteur du nez. On va se mettre à table ! Je ne vous le répéterai plus ! Vont-ils s’en aller ces charognes! qu’il hurlait même.
Il en reprenait, de rage, à nous envoyer crever ainsi, ce diaphane, quelques couleurs aux joues.
|| réservée レストランなどの予約としても使われる語 || mettre la table 食卓にテーブルクロス la nappe を掛け、ナイフ、フォークなど les couverts を置いておくこと。|| lampe ここでは卓上の明かり。小さな器に植物油などを入れ、芯を浸けたものが想像される。私の友人が作った動画。
|| この tous は、トゥースと読む。|| nous sommait から du nez までは地の文。|| sommer 命令する。|| この le nez は我々の鼻。|| ここの on はデゾントレイ将軍とパンソン少佐自身のこと。|| Vont-ils s’en aller ces charognes、罵倒において、部下の兵隊たち、すなわち我々を三人称複数で呼んでいる。お前ら・・・と和訳される。 || en reprenait この en は quelques couleurs のこと。à は reprendre とは熟語的には直接につながってはいない。|| diaphane 皮膚が色白な。デゾントレイ将軍と一緒に食事を始めるパンソン少佐が、周りの兵隊に出て行けと命令する。|| couleurs 常に複数で顔の血色の意。
[026]
Quelquefois le cuisinier du général nous repassait avant qu’on parte un petit morceau, il en avait de trop à bouffer le général, puisqu’il touchait d’après le règlement quarante rations pour lui tout seul ! Il n’était plus jeune cet homme-là. Il devait même être tout près de la retraite. Il pliait aussi des genoux en marchant. Il devait se teindre les moustaches.
|| repasser ここでは、こっそりと食料の差し入れをすること。|| quarante rations、第一次世界大戦のフランスの兵隊一人当たりの一日の食料の割り当て量は決まっていて、それをラシオンと呼んでいた。戦いの最前線の場合や後方に控えている場合など、いろいろな種類のラシオンがあったようだが、だいたい1ラシオンとは、 パン750グラム (あるいは、ビスケットならば 700 グラム)、肉の燻製 500 グラム, 米や豆の類 100 グラム、塩、胡椒、砂糖、コーヒー、ワイン 500 ミリリットル、チョコレート 15 グラムなどといったような具合だ。腐っていたりして、兵士は下痢をすることが多かったそうだ。肉は牛肉とはかぎらず、ハムやベーコンなどの豚肉もあったようだが、民族的な風習によって豚肉を食べない人たちはどうしていたのだろうか。パン (あるいはビスケット) の量が多い。このビスケットというのも、我々が考えるところのビスケットよりもかなり素朴なビスケットであったはずだ。語源的にもビス・キュイは二度焼きという意味であるから、ほとんど「乾パン」と呼べるようなものだったのではないだろうか。||法助動詞 devoir は解釈において、何々すべきだ、何々しなくてはならない、および、何々するに違いない、などのあいだで迷う場合がある。文脈より判断されるのであるが、ここでは「きっとヒゲも染めていたに違いない」の意。
Ses artères, aux tempes, cela se voyait bien à la lampe, quand on s’en allait, dessinaient des méandres comme la Seine à la sortie de Paris. Ses filles étaient grandes, disait on, pas mariées, et comme lui, pas riches. C’était peut être à cause de ces souvenirs-là qu’il avait tant l’air vétillard et grognon, comme un vieux chien qu’on aurait dérangé dans ses habitudes et qui essaye de retrouver son panier à coussin partout où on veut bien lui ouvrir la porte.
|| méandre 小学校で子供たちが習う地理用語であり、とくにパリの南西でセーヌがくねくね蛇行している部分をいう。|| grand ここでは、歳が既にそれほど若くはなくなっていること。|| vétillard こせこせした。|| son panier à coussin この前置詞 à は何々でできているという意味で、クッションでできた犬用の寝床。籠ではなく、クッションの縁に少し高さがあるもの。veut は、「どのドアを開けようとも必ず」の意。これは作者のかなり個人的な連想と思われる。犬好きなのであろう、条件法が使われて「ひょっとして、いつもの習慣を乱してしまったかもしれない」という言い方で面白がっている。犬の寝床のマットを隠し、「こちらはいかがでしょうか」という顔でドアを開けてやると必ずマットを探しに気むずかしそうに入っていく様子。デゾントレイ将軍はオールドミスの娘たちのことを気に懸けているので、いつも気むずかしそうにしている。
Il aimait les beaux jardins et les rosiers, il n’en ratait pas une, de roseraie, partout où nous passions. Personne comme les généraux pour aimer les rosiers. C’est connu.
|| 将軍たちほど薔薇が好きな連中はいないということは周知の事実だ。将軍たちは皆、薔薇がとても好きなものである。前の文での partout où がここで故意に繰り返されて、デゾントレイ将軍の几帳面な傾向が表現される。Il n’y a personne comme eux pour inf. … 彼らほど何々する人たちはいない。
Tout de même on se mettait en route. Le boulot c’était pour les faire passer au trot les canards. Ils avaient peur de bouger à cause des plaies d’abord et puis ils avaient peur de nous et de la nuit aussi, ils avaient peur de tout, quoi! Nous aussi!
|| tout de même、先ほどまでデゾントレイ将軍、パンソン少佐、そして他の兵隊たちが食事をしていたので、「それでも」と続く。|| boulot 仕事や任務の意味よりも、ここでは「厄介なのは、・・・」という意味。|| trot 語末の t は読まない。|| canards、文脈より、アヒルではなく馬の意と分かる。
Dix fois on s’en retournait pour lui redemander la route au commandant. Dix fois qu’il nous traitait de fainéants et de tire-au-cul dégueulasses. À coups d’éperons enfin on franchissait le dernier poste de garde, on leur passait le mot aux plantons et puis on plongeait d’un coup dans la sale aventure, dans les ténèbres de ces pays à personne.
|| répéter dix fois 何度も繰り返す || s’en retourner、この en が入らない場合には振り向くという意味であるが、ここでは en が入っているので、いま来た道を引き返して後方にいる少佐にこの道でいいのかどうかを聞いて確認すること。|| éperon 拍車。通常、この語はその後でスピードが出ることを表すのであるが、ここでは死にかけでノロノロ歩く馬を無理に前に進ませるようす。|| passer le mot 指令を伝える。これを合言葉を言うと訳すと文脈として意味をなさない。|| planton 伝令。|| ces pays à personne 複数なので、国家ではなく、地方、地域といったような意味であり、誰も住んでいない、誰のものでもない地域のこと。|| ténèbres この語は常に複数で使われる。
À force de déambuler d’un bord de l’ombre à l’autre, on finissait par s’y reconnaître un petit peu, qu’on croyait du moins… Dès qu’un nuage semblait plus clair qu’un autre on se disait qu’on avait vu quelque chose… Mais devant soi, il n’y avait de sûr que l’écho allant et venant, l’écho du bruit que faisaient les chevaux en trottant, un bruit qui vous étouffe, énorme, tellement qu’on en veut pas. Ils avaient l’air de trotter jusqu’au ciel, d’appeler tout ce qu’il y avait sur la terre les chevaux, pour nous faire massacrer. On aurait pu faire ça d’ailleurs d’une seule main, avec une carabine, il suffisait de l’appuyer en nous attendant, le long d’un arbre. Je me disais toujours que la première lumière qu’on verrait ce serait celle du coup de fusil de la fin.
|| À force de 何々したおかげで || s’y reconnaître un petit peu、だんだん闇に目が慣れてくると、自分がどのような場所にいるのかが漠然と分かる。qu’on croyait du moins 少なくとも、目が慣れてくるような気はしてくるものだ。|| on se dit 思える。|| il n’y a de adj. que 形容詞は常に男性単数。何々であるのは何々しかない。|| tellement énorme qu’on en veut pas 数頭の馬が歩いており、ドイツ兵に聞こえるほど音が響くのには閉口する。このことが ne pas en vouloir「いやではない」と反語的表現で誇張されている。|| appeler tout ce qu’il y avait sur la terre les chevaux, pour nous faire massacrer 地上のすべての馬たちに我々人間を殺すことを呼びかける || On aurait pu この on だけはドイツ兵のこと。 || appuyer la carabine カービンは大きな銃で反動も強いため立った姿勢で両手で持って正確に撃つのは難しく、通常、何かY字形のものを中心部の支えにして置いて、自分は低い姿勢で撃つ。ここでは、樹木の幹から出ているちょうどよい高さの枝の付け根にカービン銃を置いて撃つという意味。|| qu’on verrait この on はフランス兵
[027]
Depuis quatre semaines qu’elle durait, la guerre, on était devenus si fatigués, si malheureux, que j’en avais perdu, à force de fatigue, un peu de ma peur en route. La torture d’être tracassés jour et nuit par ces gens, les gradés, les petits surtout, plus abrutis, plus mesquins et plus haineux encore que d’habitude, ça finit par faire hésiter les plus entêtés, à vivre encore.
|| 不定代名詞 on は動詞は単数だが、形容詞などは意味上の数や性に一致する。|| en route 移動しながら、道すがら || les petits 位はあるが、あまり高くない位の人たち。|| ça は la torture のこと。|| les plus entêtés 我々のなかでも最も精神的に強い兵士たちでも || (faire hésiter) à vivre encore の前のコンマは通常は打たれない。
Ah! l’envie de s’en aller! Pour dormir! D’abord! Et s’il n’y a plus vraiment moyen de partir pour dormir alors l’envie de vivre s’en va toute seule. Tant qu’on y resterait en vie faudrait avoir l’air de chercher le régiment. Pour que dans le cerveau d’un couillon la pensée fasse un tour, il faut qu’il lui arrive beaucoup de choses et des bien cruelles. Celui qui m’avait fait penser pour la première fois de ma vie, vraiment penser, des idées pratiques et bien à moi, c’était bien sûrement le commandant Pinçon, cette gueule de torture. Je pensais donc à lui aussi fortement que je pouvais, tout en brinquebalant, garni, croulant sous les armures, accessoire figurant dans cette incroyable affaire internationale, où je m’étais embarqué d’enthousiasme… Je l’avoue.
|| s’en va toute seule (生きていたいという気持ちが)自然に消滅してしまう || Tant qu’on y resterait 現在においては Tant qu’on y restera…, il faudra… となる文が過去における未来としてこのような条件法になる。 味方の連隊との連絡が任務であるバルダミュは味方の連隊を見つけてしまわないと休息をとることができない。見つけることができないと判断し、諦めてしまうと休息も諦めることになり、自分の生存への望みも消えたことになる。生きていたいという気持ちを保つためには、自分で自分に対し連隊を捜索しているかのように振舞っている必要がある。|| des bien cruelles この des は前置詞 de と定冠詞 les であり、セリーヌはところどころで定冠詞+形容詞で、直前にある名詞を省略している。例、後出の On racontait bien des choses à ce propos et des pas drôles ! || accessoire figurant この二語で端役を意味する。どちらの語も形容詞とも名詞ともなるのだが、この場合は前者が形容詞、後者が名詞。バルダミュ自身には戦争に参加している気はない。|| バルダミュは疲れ果て、「考える」という作業によってのみ自己が持続でき、ここでは大嫌いなパンソン少佐について必死で考えるということであった。|| couillon は通常、罵倒語であるが、ここではバルダミュ自身を意味している。自分のように、いつものんべんだらりとしているような奴が本当に物事をまともに考え始めるようになるためには、一度、何かよっぽどのことでも起こらなくちゃならないのだ。パンソン少佐という極悪な人間について必死に考えるとき、自分は生まれて初めて「考える」ということをしたように思えたのだった。|| garni は料理でよく使う語であるが、辞書では武器が装備してあるという意味のほうが先に載っている。|| accessoire (形容詞) || figurant 脇役、端役
Chaque mètre d’ombre devant nous était une promesse nouvelle d’en finir et de crever, mais de quelle façon ? Il n’y avait guère d’imprévu dans cette histoire que l’uniforme de l’exécutant. Serait-ce un d’ici ? Ou bien un d’en face ?
|| ne…rien de adj. que の構文の rien が guère に置き換えられているが、guère de adj. という形はないように私には思われる。|| exécutant ここでは自分に発砲してくる者のこと。|| d’ici 自分側、d’en face 敵側。名詞 forme は女性名詞であるが、名詞 uniforme は男性名詞であり、ここでの un は軍服のこと。味方による tir ami (friendly fire) かもしれないという意味。
Je ne lui avais rien fait, moi, à ce Pinçon! À lui, pas plus d’ailleurs qu’aux Allemands !… Avec sa tête de pêche pourrie, ses quatre galons qui lui scintillaient partout de sa tête au nombril, ses moustaches rêches et ses genoux aigus, et ses jumelles qui lui pendaient au cou comme une cloche de vache, et sa carte au 1/1000, donc ? Je me demandais quelle rage d’envoyer crever les autres le possédait celui-là ? Les autres qui n’avaient pas de carte.
|| ドイツ人にも恨みを買うようなことは何もしていないし、それ以上にパンソン少佐にも恨まれるようなことは今まで何ひとつしたことはないのに。|| galon 階級章 || carte ここでは、地図。
Nous quatre cavaliers sur la route nous faisions autant de bruit qu’un demi-régiment. On devait nous entendre venir à quatre heures de là ou bien c’est qu’on voulait pas nous entendre. Cela demeurait possible … Peut-être qu’ils avaient peur de nous les Allemands ? Qui sait ?
|| Nous quatre cavaliers sur la route は続く人称代名詞 nous によって繰り返されている。|| demi-régiment 二、三百人 || à quatre heures de là 敵側から見て、歩いて四時間ほどの距離にバルダミュたちは進んでいる。|| ここでの on や ils はドイツ兵のこと。|| セリーヌはこの ou の言い回しが好きなようだ。ドイツ兵たちは、もし俺たちの出しているこの馬鹿でかい音を聞きたくないとでも言うのでなかったならば、すでに聞こえているはずなのだ。
[028]
Un mois de sommeil sur chaque paupière voilà ce que nous portions et autant derrière la tête, en plus de ces kilos de ferraille.
Ils s’exprimaient mal mes cavaliers d’escorte. Ils parlaient à peine pour tout dire. C’étaient des garçons venus du fond de la Bretagne pour le service et tout ce qu’ils savaient ne venait pas de l’école, mais du régiment. Ce soir-là, j’avais essayé de m’entretenir un peu du village de Barbagny avec celui qui était à côté de moi et qui s’appelait Kersuzon.
|| sommeil この語は睡眠と眠気の両方の意味を持つ。ここでは眠気。|| et autant derrière la tête 頭のうしろ側にも両瞼の上と同じだけの眠気がある。そして、勿論、背中には鉄屑を背負っている。|| escorte 一緒にいる兵隊のことであり、道案内をするというような意味ではない。|| pour tout dire「要するに」という意味の慣用句。|| s’entretenir de qqch. avec qqn. 何々について誰々と話をする。
— Dis donc, Kersuzon, que je lui dis, c’est les Ardennes ici tu sais… Tu ne vois rien toi loin devant nous? Moi, je vois rien du tout…
— C’est tout noir comme un cul, qu’il m’a répondu Kersuzon. Ça suffisait…
— Dis donc, t’as pas entendu parler de Barbagny toi dans la journée? Par où que c’était? que je lui ai demandé encore.
— Non.
Et voilà.
On ne l’a jamais trouvé le Barbagny. On a tourné sur nous-mêmes seulement jusqu’au matin, jusqu’à un autre village, où nous attendait l’homme aux jumelles. Son général prenait le petit café sous la tonnelle devant la maison du Maire quand nous arrivâmes.
|| Et voilà. ケルスュゾンについては、ここで終わり。ここからはデゾントレイ将軍 général について。|| tourner sur soi-même 地球の自転のようなまわり方の表現であるため、この場面のように同じ場所を中心としてぐるぐる回っている場合には tourner autour du même endroit の方が適当ではあるが、ここでは故意にこのようなコミカルな表現が使われている。|| いつも双眼鏡を首から下げているのはパンソン少佐。|| tonelle あずまや || 名詞 maire は通常、市長と訳すが、正確には市町村長であり、ここでは村長が適当であろう。小文字ではなく大文字で書き始められているのは、単にセリーヌのイヤミな表現として解釈される。コーヒーをモーニング・コーヒーと訳すのが文脈上、適当かと思われる。la maison du Maire は、la mairie と書くと読者が立派な建築物を思い浮かべてしまうのを防いでいる。|| petit café 現代のキャフェでは、コーヒーはエスプレッソであり、小さなカップに少量の濃いコーヒーが出される。第一次世界大戦の頃の習慣は知らないが、少量の濃いコーヒーであったことが想像される。
— Ah! comme c’est beau la jeunesse, Pinçon! qu’il lui a fait remarquer très haut à son chef d’État-major en nous voyant passer, le vieux. Ceci dit, il se leva et partit faire un pipi et puis encore un tour les mains derrière le dos, voûté. Il était très fatigué ce matin-là, m’a soufflé l’ordonnance, il avait mal dormi le général, quelque chose qui le tracassait dans la vessie, qu’on racontait.
|| バルダミュはデゾントライ将軍の様子を思い出し、思い浮かべる。|| faire remarquer très haut 大声で言う。|| son chef d’État-major とは彼(デゾントレイ将軍)の下に就いている参謀長官(パンソン少佐)の意。文中の人称代名詞 lui と重なっている。|| ceci dit、そう言うと。そのように言った後で。|| voûté 猫背の、腰が曲がった。|| m’a soufflé l’ordonnance、デゾントレイ将軍は、その朝の朝食に自分が何を食べたいかを私に小声で伝えた。
Kersuzon me répondait toujours pareil quand je le questionnais la nuit, ça finissait par me distraire comme un tic. Il m’a répété ça encore deux ou trois fois à propos du noir et du cul et puis il est mort, tué qu’il a été, quelque temps plus tard, en sortant d’un village, je m’en souviens bien, un village qu’on avait pris pour un autre, par des Français qui nous avaient pris pour des autres.
C’est même quelques jours après la mort de Kersuzon qu’on a réfléchi et qu’on a trouvé un petit moyen, dont on était bien content, pour ne plus se perdre dans la nuit.
|| 他動詞 questionner の質問相手は直接目的語となる。|| cul 前出の彼の台詞、 “C’est tout noir comme un cul” のこと。noir comme dans le trou du cul d’un nègre という言い回しがあり、これが回避されたもの。|| prendre pour 間違えて何々だと思う || どのような名案を思いついたのだろうか。普通の作家ならば、これがどのような方法なのかを書くのであるが、セリーヌは省略してしまう。それどころか、続く文は、donc で始まっている。
Donc, on nous foutait à la porte du cantonnement.
Bon. Alors on disait plus rien. On ne rouspétait plus.
« Allez-vous-en ! qu’il faisait, comme d’habitude, la gueule en cire.
— Bien mon commandant !»
|| バルダミュたちは連絡係として宿営から出発させられた。|| 半過去を使って臨場感を持たせる。最初の on は il と同様にパンソン少佐のこと。そのあとの二つの on は我々。話の筋があるようでないに等しい。読者には軍がどこをどのように進んでいるかなどは明らかにされず、実際、それはバルダミュたちにも分かっていないかのようにも読める。|| Bon あゝ、そうですか。 || la gueule en cire. パンソン少佐の顔が蠟のように色白であること。パンソン少佐を描写した前出の文に diaphane という語が使われていた。
[029]
Et nous voilà dès lors partis du côté du canon et sans se faire prier tous les cinq. On aurait dit qu’on allait aux cerises. C’était bien vallonné de ce côté-là. C’était la Meuse, avec ses collines, avec des vignes dessus, du raisin pas encore mûr et l’automne, et des villages en bois bien séchés par trois mois d’été, donc qui brûlaient facilement.
|| du côté という語は独特な使い方がされる。前にある動詞によって移動の方向が変わるため、動詞が伴い、ひとつの文となっていなくては、それ自体では意味をなさない。すなわち、venir du côté de… は何々の方からこちらに来るという意味であるが、aller du côté de… は何々の方向に行くという意味、また、移動ではない動詞の場合は何々があるその付近という意味となる。ここでは、動詞 partir があるので何々の方向に出発するという意味。ここでは大砲の砲口の方向、すなわち攻撃が行われている地域に出発することを意味する。定冠詞付きの大きな大砲が一門あるということではない。 || sans se faire prier 反語的表現。喜んで。この副詞句の表現は dès lors 「さっそく」という副詞句と並べているので et が置かれている。dès lors et sans se faire prier || aller aux cerises、春のイチゴ狩りのハイキングのようにも見えるかのように。On aurait dit que (c’était un …) は On dirait que (c’est un …) の過去 || vallonné 土地の起伏が多い。聞き取りにおいて ballonné との判別が困難かもしれない。風船のように気体で膨れている場合は後者。 || de ce côté-là ここは || la Meuse 河名 || ブドウの実を des raisins とするか du raisin とするかは自由。|| 三か月間の夏が終わり、今ここは美しい秋景色である。しかしやがて戦火で丸焼けになるであろう。
On avait remarqué ça nous autres, une nuit qu’on savait plus du tout où aller. Un village brûlait toujours du côté du canon. On en approchait pas beaucoup, pas de trop, on le regardait seulement d’assez loin le village, en spectateurs pourrait-on dire, à dix, douze kilomètres par exemple. Et tous les soirs ensuite vers cette époque là, bien des villages se sont mis à flamber à l’horizon, ça se répétait, on en était entourés, comme par un très grand cercle d’une drôle de fête de tous ces pays-là qui brûlaient, devant soi et des deux côtés, avec des flammes qui montaient et léchaient les nuages.
On voyait tout y passer dans les flammes, les églises, les granges, les unes après les autres, les meules qui donnaient des flammes plus animées, plus hautes que le reste, et puis les poutres qui se redressaient tout droit dans la nuit avec des barbes de flammèches avant de chuter dans la lumière.
|| 方角が分からなくなったときには、村が燃えている方が敵軍がいる方角であることが認識できた。|| de trop ここでは trop と同じ意味 || meule、積んだ藁の山のことであるが、次に梁 poutre という語があるので、家の藁ぶき屋根 toit de chaume の藁のことであろう。|| en spectateurs 見物人のように || bien des 多くの || un(e) drôle de 奇妙な (面白いという意味ではない) || meule 積んだ干し草 || tous ces pays-là この pays は複数で、地方の意。
Ça se remarque bien comment que ça brûle un village, même à vingt kilomètres. C’était gai. Un petit hameau de rien du tout qu’on apercevait même pas pendant la journée, au fond d’une moche petite campagne, eh bien, on a pas idée la nuit, quand il brûle, de l’effet qu’il peut faire! On dirait Notre-Dame ! Ça dure bien toute une nuit à brûler un village, même un petit, à la fin on dirait une fleur énorme, puis, rien qu’un bouton, puis plus rien.
|| comment que 通常、この que は要らない。|| on a pas idée 思いもよらない || Notre-Dame ノートルダム寺院みたいだ、と言っているが百年前のノートルダム寺院の外観が夜見るとどのような照明が灯されていたのか私は知らない。|| bouton つぼみ
Ça fume et alors c’est le matin.
Les chevaux qu’on laissait tout sellés, dans les champs à côté de nous, ne bougeaient pas. Nous, on allait roupiller dans l’herbe, sauf un, qui prenait la garde, à son tour, forcément. Mais quand on a des feux à regarder la nuit passe bien mieux, c’est plus rien à endurer, c’est plus de la solitude.
|| コンマを打って regarder, la nuit… とすべきであろう。|| 夜は起きていて、朝方になってからひと眠りするのであるが、遠くの村が燃えているときには、気分がなごむ。|| rien à endurer じっと我慢して耐えるといったようなものではない。|| plus de.. もはや何々はない。