hp101

[1_010]
So beruhte die Ausetzung einer europäischen Gruppe hauptsächlich auf der Ansicht, daß die darin begriffenen Sprachen gemeinsam die sogenannte Spaltung des a-Lautes (vgl. § 39) durchgemacht hätten.
(auf etw. beruhen, be based on / Ausetzung? Aussetzung einer europäischen Gruppe hauptsächlich auf der Ansicht, daß die darin begriffenen Sprachen gemeinsam die sogenannte Spaltung des a-Lautes (vgl. § 39) durchgemacht hätten.
ヨーロッパ語のグループの展開は、主に、そこに含まれる言語がいわゆるa音の分割を経たという見解に基づいていると言えるのである。(§39参照)

Nachdem aber erkannt ist, daß die Mannigfaltigkeit des europäischen Vokalismus schon der Grundsprache zuzuweisen ist, ist das scheinbare Argument für die engere Zusammengehörigkeit der europäischen Sprachen in nichts zerfallen.
(Vokalismus, Menge oder System der Vokale einer Sprache)
しかし、ヨーロッパ語の母音の多様性が基本言語に対し割り当てられることが認められたため、ヨーロッパ語における密接な結びつきに関する明らかな論証が崩されることはなかった。

Ferner kann das Zusammentreffen mehrerer Sprachen in einer sprachlichen Neuerung auch zufällig sein.
さらに、多くの言語が同時的に新しく変化していることも、ただの偶然なのかもしれない。

Denn es lassen sich nicht wenige Fälle eines solchen Zusammenftreffens nachweisen, bei denen jeder historische Zusammenhang ausgeschlossen ist.
(nicht wenige, not a few)
言語の発展における相関関係が悉く否定されるような、偶然的な同時性が証明されるような例も少なからず存在する。

Brugmann hat die Frage behandelt in Techmers Zeitschr. für Sprachwissenschaft, Bd. 1, S. 226 ff. (vgl. jetzt auch seinen Grundr.2 §18. 19).
(Karl Brugmann 1849 – 1919 / Friedrich Techmer 1843-1891 / Zeitschrift / Grundriß)
カール・ブルークマンはフリードリヒ・テヒマーの言語学の雑誌の第一巻、226頁以下でその問題を扱った。(現在は、その綱要の§18.19となっているものと比較せよ)。

Er erkennt von vornherein an, daß indisch und iranisch, ferner baltisch und slav. je eine zusammengehörige Gruppe bilden, wie er denn später in seinem Grundriß arisch und baltisch-slav. geradezu als je eine Sprachfamilie behandelt hat.
(von vornherein an / ferner, also / baltisch -slav., Baltoslawisch / geradezu, downright, nothing less than)
カール・ブルークマンは最初から、インド語、イラン語、さらにバルト語やスラブ語がひとつの言語群を成していること知っていた。同様に、後に彼は綱要の中で、アーリア語、バルト・スラブ語をひとつの語族として扱った。

Im übrigen aber ist er in bezug auf alle sonstigen angenommenen Beziehungen sehr skeptisch, doch vielleicht zu skeptisch.
(Im übrigen = übrigens, by the way / in bezug auf, concerning / sonstig, other / zu, too much)
ともかく、しかし、カール・ブルークマンは他のすべての想定された関係については非常に懐疑的であり、恐らくあまりにも懐疑的すぎる。

In neuerer Zeit hat man besonderes Gewicht auf die verschiedene Behandlung der idg. Velare und Palatale gelegt (vgl. § 16).
最近では、インド・ゲルマン語の軟口蓋子音と硬口蓋子音に関する異なる取り扱いに特別な重点が置かれている(§16参照)。

Danach scheiden sich die indogermanischen Sprachen in eine östliche Gruppe (arisch, armenisch, albanesisch, baltisch-slav.) und eine westliche (it., griech., kelt, germ.).
その後、インド・ヨーロッパ語は東のグループ(アーリア語、アルメニア語、アルバニア語、バルト・スラブ語)と西のグループ(イタリア語、ギリシア語、ケルト語、ゲルマン語)に分かれる。

In der östlichen Gruppe sind die Palatale zu Zischlauten geworden.
東のグループでは口蓋音は歯擦音になった。

Man pflegt daher, indem man die Gruppen nach der Gestalt des Wortes für 100 charakterisiert, die westliche als die centum-Sprachen, die östliche als die satem-Sprachen zu bezeichnen.
Man pflegt daher, indem man die Gruppen nach der Gestalt des Wortes für 100 charakterisiert, die westliche als die centum-Sprachen, die östliche als die satem-Sprachen zu bezeichnen.
したがって、「百」を表す単語の形によりグループを決定することになっている。西のグループをケントゥム語、東のグループをサテム語としてである。
(サテム語とケントゥム語の違いは「百」を表す単語に見ることができる。ケントゥム (centum) とサテム (satem) は、「百」を表すラテン語の centum とアヴェスタ語の satəm に由来する。wikipedia)

Der Unterschied ist allerdings bedeutsam, doch wird es darum noch nicht notwendig sein, die Spaltung des idg. Urvolkes mit einer Teilung in zwei dann völlig getrennten Hälften beginnen zu lassen.
そこでの違いは勿論重要であるが、そもそもひとかたまりのインド・ゲルマン原始民族を真中できっちりと二つに分割する必要はない。

Es könnte auch dieser Gegensatz zwischen Osten und Westen schon aus der Zeit des kontinuierlichen Zusammenhanges aller Indogermanen stammen, und dann bliebe dabei noch die Möglichkeit, daß in anderer Beziehung Berührungen zwischen Mundarten (Vorstufen der späteren Sprachfamilien) stattgefunden hätten, von denen die eine der centum-, die andere der satem- Gruppe angehört hätte.
東西に関するこの対比は、インド・ヨーロッパ語に切れ目がなかった昔から既にあったはずであり、数々の方言(のちの語族の先駆)の間に接触があり、それらのうちにケントュム語のグループが含まれていたり、サテム語のグループが含まれていたりしたのであろう。

[1_011]
Unter allen Umständen aber muß daran festgehalten werden, daß von einem bestimmten Zeitpunkte an jede einzelne Sprachfamilie, zunächst als die im wesentlichen einheitliche Sprache eines Volkes, ihre besonderen Wege gegangen ist, und daß es zwischen ihnen keine Übergangsstufen gibt.
(im…Wege / zwischen ihnen, zwischen allen Umständen)
いかなる状態においてであれ、個々の語族が、ある特定の時点から、その時から、ひとつの民族の根本的な統一された言語の、独自の道を歩んで来ていること、そして、として、独自の特別な方法をとっており、それらの間に過渡期が存在していないことを認識すべきである。


Was nun die besondere Stellung des Germanischen betrifft, so hat sich das meiste, was man früher für eine nähere Verwandtschaft mit dem Baltisch -Slav. vorgebracht hat, als hinfällig erwiesen, vgl. A. Leskien, “Die Declination im Slav,- Litauisehen und Germanischen” (1876).
(Johann Heinrich August Leskien 1840 – 1916 / (英)Declination 偏差 /(英)Declension 語形変化 /(独)Deklination 語形変化)
ゲルマン語特有の状態に関しては、ほとんど、バルト・スラブ語との緊密な関係において論議されていたことが、今や時代遅れであることが明らかとなっている。参照、アウグスト・レスキン『スラブ・リトアニア語とゲルマン語の語形変化』(1876)

Am ehesten kann wohl noch Gewicht darauf gelegt werden, daß das Suffix des Instr. Pl. (des deutschen Dativs) in beiden Gruppen mit m beginnt gegenüber dem bh, das in den übrigen Sprachen zugrunde liegt.
(Instrumental case (grammatical case) )
まず、たぶん重要なことは、他の言語での基礎となる bh に対し、どちらのグループでもInstr.格(ドイツ語における三格)の複数は m で始まることであろう。

Weiter kommt die Übereinstimmung in der Bildung des Gen. Sg. der Pronomina in Betracht (auf -sso).
(in Betracht kommen, to come into consideration  (auf -sso).
さらに、代名詞の単数属格における(-sso の)一致が考慮された。

Den Übereinstimmungen im Wortschatz kann man solche des Germ, mit dem Kelt. und mit dem Lat. gegenüberstellen.
語彙の一致ということにおいて、このようにゲルマン語をケルト語やラテン語と比較することができる。

Der Wortschatz läßt sich aber am wenigsten mit Sicherheit für eine nähere Verwandtschaft in Anschlag bringen.
(in Anschlag bringen, to take into account)
しかし、語彙は、少なくとも、(言語と言語のあいだの)緊密性を確実に裏付けるものと言える。

Wo ein Wort nur in zwei oder drei Sprachfamilien nachzuweisen ist, braucht es darum nicht von Anfang an Sondereigentum derselben gewesen zu sein, sondern es kann auch idg. Erbgut sein, das den übrigen zufällig verloren gegangen ist.
(nachzuweisen sein, must be proved / Sondereigentum, estate in severalty, exclusively-owned area, Strata title / Erbgut, hereditament / verloren gegangen, lost)
ある単語が2つ、あるいは3つの語族においてのみ証明され場合、最初から部分的にのみの所有物である必要はなく、インド・ゲルマンの、残りの部分が偶然に失われている世襲財産でもありえる。

In manchen Fällen läßt sich auch an Entlehnung denken, die erst stattgefunden hat, nachdem schon deutliche Sprachentrennuug vollzogen war.
(Entlehnung, borrowing, loanword / statt_finden, occur /statt_finden)
言語の明確な分離がすでに行われた後の借用語とも考えられる。

Es fehlt für die ältesten Zeiten vielfach an Kriterien für die Unterscheidung von Entlehnung und Urverwandtschaft.
最も古い時代において借用語と同系語の区別の基準が欠けていることがよくある。

Über zwei anscheinende lautliche Übereinstimmungen zwischen dem Germ, und dem Keltisch -It. vgl. § 13. 31.
ゲルマン語とケルト・イタリア語における、二つの、音的な見かけ上の一致については §13. 31 を参照のこと。


§ 5.
Die germanische Familie umfaßt Sprachen und Mundarten, die in ihrer heutigen Gestalt sehr weit auseinandergehen.
ゲルマン語族は今日の形態において非常に相異なる言語と方言を含んでいる。

Allerdings verringern sich die Unterschiede beträchtlich, je weiter wir in der Zeit zurückschreiten.
(je…, the more…the more / zurück_schreiten, retrogress)
しかし、時間をさかのぼればさかのぼるほど、違いは減少する。

Doch auch auf der ältesten Stufe unserer Überlieferung ist schon eine Differenzierung vorhanden.
Doch auch auf der ältesten Stufe unserer Überlieferung ist schon eine Differenzierung vorhanden.
いずれにせよ我々の伝承の最も古い段階でさえ、すでに分化はあります。

Die Zusammengehörigkeit der germanischen Sprachen konnte auch bloß von den jüngeren Entwicklungsstufen aus kaum verkannt werden.
ゲルマン語の統一性は近代の発展期においてさえも顕著である。

Aber zu einer methodischen Vergleichung gelangte man doch nur sehr allmählich.
しかし、一定の方法に従ったかたちでの比較は徐々にしか達成されなかった。

[1_012]
Mit Denkmälern der älteren Sprache, zunächst meistens mit solchen der engeren Heimat, beschäftigten sich in den verschiedenen germanischen Ländern einige Gelehrte schon seit der Humanistenzeit.
(Denkmäler, Manuscripts / sich mit … beschäftigen, deal with )
すでに人文主義者たちの時代(15世紀)から、ゲルマン語の数々の地方において、学者たちは、古い文献、とくに隣接地方の文献を研究していた。

Seit der Veröffentlichung der gotischen Evangelien durch F. Junius (1665) war ein Gebiet gefunden, dem sich das Interesse der verschiedenen Nationen gleichmäßig zuwendete.
(Franz Junius der Jüngere (Franciscus Junius, the younger 1591 – 1677))
Seit der Veröffentlichung der gotischen Evangelien durch F. Junius (1665) war ein Gebiet gefunden, dem sich das Interesse der verschiedenen Nationen gleichmäßig zuwendete.
フランツ・ユニウスによるゴシックの福音書の出版以来、様々な国が揃ってひとつの領域に注目した。

Es wurden Texte herausgegeben und teilweise kommentiert, auch Wörterbücher angefertigt.
テキストが出版され、部分的に注釈が付き、辞書も作成された。

Die grammatische Darstellung der älteren Perioden blieb dagegen zurück.
古い時代での文法に関する(研究の)記述は進まなかった。

Die Sprachen der Gegenwart wurden nur zu praktischen Zwecken behandelt.
現在の言語は実用的な目的においてのみ扱われている。

Der Engländer Hickes gab 1705 in seinem Thesaurus eine Zusammenstellung von vier Grammatiken altgermaniseher Dialekte, aus denen man sich aber noch keine klare Vorstellung von dem Verhältnis dieser Dialekte zueinander machen konnte.
George Hickes, 1642 – 1715) Linguarum veterum septentrionalium thesaurus grammatico-criticus et archæologicus (1703-1705).
英国人のジョージ・ヒックスは彼の辞典の中で1705年に古ゲルマン方言の4冊の文法書の編纂をしたが、これらの方言の互いの関係については明確には書かれていない。

Einen bedeutenderen Anlauf zu systematischer Vergleichung nahm der Holländer Lambert ten Kate in dem Werke „Aenleiding tot de Kennisse van het verhevene Deel der Nederduitsche Sprake” (1723).
(Lambert ten Kate 1674 – 1731, Ahead of the knowledge of the sublime part of the lower German)
『低地ドイツ語の崇高な部分の知識への恵み』の中でオランダ人のランバート・テン・ケイトは体系的に比較するために重要なアプローチを始めた。

Hierin war eine Reihe von Entsprechungen richtig bemerkt, und insbesondere die Erscheinung, die J. Grimm später als Ablaut bezeichnet hat, als ein alle germanischen Sprachen durchdringender Lautwechsel erkannt.
(insbesondere, adv., especially / Jacob Ludwig Carl Grimm 1785 – 1863)
ここでいくつかの対応が正しく書かれており、特にヤコブ・グリムが後にアブラウト(語幹の母音の規則的な変化)と呼ぶ現象は、すべてのゲルマン語を貫く健全な音交替として認識された。

Nach ihm ist die bedeutendste Vorarbeit für die Begründung der vergleichenden germanischen Grammatik vou dem Dänen Kristian Rask geleistet.
(Rasmus Kristian Rask 1787 – 1832)
ヤコブ・グリムによれば、比較語文法の正当化のための最も重要な準備作業は、デンマークのラスムス・クリスチャン・ラスクによって行われたとされる。

Er schuf zuerst eine zuverlässige Grundlage für die Grammatik des Anord., behandelte auch das Ags. und Afries. und untersuchte in seinem wichtigsten Werke “Undersøgelse om det gamle Nordiske eller Islandske Sprogs Oprindelse” (erschienen 1818) das Verhältnis zu den übrigen germanischen und den verwandten europäischen Sprachen.
( schaffen / altnordisch / angelsächsisch / altfriesisch / Investigation of the Origin of the Old Norse or Icelandic Language)
クリスチャン・ラスクは最初、古ノルド文法の信頼できる基盤を作りました。また、アングロサクソン語、および古フリジア語も扱っていた。クリスチャン・ラスクの最も重要な仕事『古ノルド語あるいはアイスランド語の起源についての考察』(1818年、出版)で、他のゲルマン語および同類のヨーロッパ言語との関係を調べた。

Dabei stellte er insbesondere durch kritische Prüfung älterer Annahmen und eigene Kombinationen eine Reihe von Lautentsprechungen fest.
(fest_stellen / te er insbesondere durch kritische Prüfung älterer Annahmen und eigene Kombinationen eine Reihe von Lautentsprechungen fest.
クリスチャン・ラスクは、同時に、古くからの思い込みに対する批判的なテスト、および特別な結合によって、特に、多くの音的対応について確証した。

§ 6. Doch erst J. Grimm blieb es vorbehalten, eine systematische Darstellung des Gesamtgebietes der germanischen Sprachen in Angriff zu nehmen.
(erst, only / J. Grimm, Dat. / es, S / vorbehalten, p.p. / etw. in Angriff nehmen, to attempt sth.)
しかし、ゲルマン語の全領域の体系的な説明という仕事はヤコブ・グリムだけにのこされていた。

1819 erschien der erste Teil seiner Deutschen (d. h. germanischen) Grammatik.
1819年にヤコブ・グリムのドイツ語文法(すなわちゲルマン語文法)の第一部が出版された。

Deutlich erkennt man darin den Einfluß von Bopps Konjugationssystem (vgl. § 3).
(Franz Bopp)
フランツ・ボップの動詞の活用のシステムの影響が明確である。§3 参照。

Auf eine reichhaltige Zusammenstellung der Geschichte der früheren Leistungen für die deutsche Grammatik folgen, parallel nebeneinander gestellt, Flexionslehren der verschiedenen germanischeu Sprachen und ihrer verschiedenen Entwicklungsstufen, die größtenteils erst neu unmittelbar aus den Quellen hatten geschöpft werden müssen.
(folgen auf, follow on sth. / reichhaltig, copious / zusammenstellen, assemble)
ドイツ語文法のそれまでの研究を豊富に編集した後、並列した形で、様々なドイツ語の屈折語尾変化の研究、様々な発達段階、そのほとんどは出典から直接的に引き出されなければならなかった。

[1_013]
Infolge der Durchführung des gleichen grammatischen Systems durch alle Einzeldarstellungen ergab sich eine deutliche Anschauung von der durch alle Mannigfaltigkeit hindurchgehenden Übereinstimmung des grammatischen Baues.
(Einzeldarstellung, monograph / sich ergeben, arise as a result / Mannigfaltigkeit, great diversity / hindurchgehenden Übereinstimmung des grammatischen Baues.
すべてのモノグラフによって同一の文法システムを出来上がった結果、文法構造の多様性における一貫性に関する明確な見解が生まれた。

Es fehlt auch nicht an manchen Bemerkungen über Lautverhältnisse, doch stehen dieselben nur im Dienste der Flexionslehre.
音韻関係についての相当数の記述に欠けているというわけではないのだが、それらは屈折語尾変化の研究のみを扱っている。

Schon 1822 folgte eine zweite Auflage des ersten Teiles.
すでに1822年に第1部の第2版が出版された。

Erst in dieser wurden die von Rask ausgegangenen Anregungen vollständig verwertet, auch der Hinweis Lachmanns auf die Wichtigkeit der Reime für die genauere Bestimmung der Lautverhältnisse.
(Anregung, incitation / Hinweis, m., suggestion / Karl Konrad Friedrich Wilhelm Lachmann 1793 – 1851 / )
ラスムス・クリスチャン・ラスクから発せられた鼓舞が初めてこの版の中で完全に利用され、音韻関係のより正確な決定のための韻の重要性に関するカール・コンラート・フリードリヒ・ヴィルヘルム・ラハマンの示唆もまたそうであった。

Der Flexionslehre wurde jetzt eine umfängliche Lautlehre vorangestellt (allerdings bezeichnenderweise noch mit der Überschrift “Von den Buchstaben”), die eine noch originellere Leistung war als jene.
屈折語尾変化の研究は(もちろん、特に「文字から」という表題とともに)広範囲の音韻論には遅れるものであったが、より本質的な仕事であった。

Ein zweiter und dritter Teil (1826, 1831) brachte die Wortbildungslehre, die in ihrer Art auch noch ohne Vorbild war, ein vierter (1837) die Syntax des einfachen Satzes.
(Wortbildungslehre, morphology 造語学、語原学 / Vorbild , model /war, ein vierter (1837) die Syntax des einfachen Satzes.
第二部と第三部(1826年、1831年)は、規範はなかったのであるが、語原学について、第四部(1837年)は単文の構文についてであった。

Eine Umarbeitung des ersten Teiles ist nicht zum Abschluß gelangt, das Fertiggewordene ist 1840 erschienen.
(Umarbeitung, reworking)
第一部の改訂は完成には至らず、完成したものは1840年に出版された。

Eine Neuausgabe des Werkes mit Nachträgen Grimms ist herausgegeben von W. Scherer, E. Schröder und G. Roethe (I. 1870. II. 1878. III. 1890. IV. 1898).
(Wilhelm Scherer 1841 – 1886 / Edward Schröder 1858 – 1942 /Gustav Roethe 1859 – 1926)
ヤコブ・グリムの付録付きで新版がヴィルヘルム・シェラー、エドワルド・シュレーダー、グスタフ・レーテによって発行された。


§ 7. J. Grimm war noch genötigt mit einem recht unvollkommenen Materiale zu arbeiten, zumal bei dem ersten Bande.
(zumal, especially)
ヤコブ・グリムは、なかんずく第一巻において、不完全な資料で作業することを余儀なくされた。

Nur der kleinste Teil der Quellen war schon veröffentlicht und meist in mangelhafter Weise.
わずかな部分のみがほとんど不正確なかたちで出版されているのみであった。

Ein sehr viel reicheres und zuverlässigeres Quellenmaterial ist seitdem zugänglich gemacht, so daß allein für die Sammlung und Sichtung des Stoffes eine immer umfassendere Tätigkeit in Anspruch genommen wurde.
(Sichtung, triage)
それ以来、はるかに豊かで信頼できる資料を得ることが可能になったため、素材の収集と篩い分けのためにだけ、より包括的な活動が要求された。

Vieles ist hierfür seit dem Erscheinen von Grimms grundlegendem Werke schon geleistet, teils in Spezialuntersuchungen, teils in zusammenfassenden Darstellungen, vieles bleibt noch zu leisten.
(leisten, accomplish)
ヤコブ・グリムの基本的な仕事の発表以来、多くがなされたが、あるいは特殊に、あるいは総括的に未だになされていないことも多い。

Ein Gebiet war von Grimm noch ganz beiseite gelassen die lebenden Mundarten.
生きた方言は、1つの領域としてヤコブ・グリムによって脇に置かれた。

Und doch war auf demselben schon vor Grimm manches Achtungswerte geleistet, allerdings mehr für den Wortschatz.
Und doch war auf demselben schon vor Grimm manches Achtungswerte geleistet, allerdings mehr für den Wortschatz.
それでも、その領域に関しては、すでにヤコブ・グリム以前に、多くの素晴らしい研究がなされていたが、語彙のためにはもっと多くのことがなされていた。

[1_014]
Immerhin hatte schon im 18. Jahrhundert F. Fulda in mundartlichen Lautverhältnissen die Nachwirkung älterer Sprachzustände erkannt.
(Friedrich Carl Fulda 1724 – 1788)
ともかく、18世紀には、フリードリヒ・カール・フルダは、方言の音関係における古い発言状態の影響を認識した。

Und zwischen die erste und zweite Auflage von dem ersten Teile der Grammatik (1821) fällt Schmellers Werk über die Mundarten Bayerns, durch welches die historische Mundartenforschung begründet wurde.
(Johann Andreas Schmeller 1785 – 1852)
1821年の文法書の最初の部分の第1版と第2版の間において、歴史的方言研究の基礎となっていたところのバイエルンの方言に関するヨハン・アンドレアス・シュメラーの論が崩された。

Es dauerte freilich noch lange, bis das von Schmeller Begonnene erfolgreich fortgesetzt wurde.
(freilich, certainly / erfolgreich, successfully)
もちろん、それはヨハン・アンドレアス・シュメラーによる開始まで長く続いた。

Erst allmählich brach sich die Erkenntnis Bahn, wie notwendig das Studium der lebenden Mundarten zur Ergänzung der schriftlichen Quellen ist.
(sich Bahn brechen, forge ahead)
現存の方言の研究において文字で書かれた資料によって補われることがどれだけ必要であるかが始めて徐々に明らかとなった。

Jene sind eben nicht einfach Weiterentwicklungen älterer Sprachzustände, von denen wir annehmen könnten, daß sie uns schon durch Aufzeichnungen genügend bekannt seien.
それらは、既に記録資料によって充分に知られている古い言語状態の展開だけではない。

Unsere schriftliche Überlieferung ist keineswegs so reichhaltig, daß sie allein genügen könnte.
文字で書かれた伝承というものは、決してそれだけにおいて充分なものではない。

Dabei sind die verschiedenen Landschaften sehr ungleichmäßig, manche sehr dürftig oder gar nicht vertreten, so daß zur Vervollständigung Rückschlüsse aus den heutigen Mundarten unentbehrlich sind.
(Landschaft, countryside / vertreten, represented)
さらに、様々な地方性はそれぞれがばらばらであり、多々貧弱か、あるいは全く表されていないため、現在の方言からの逆推論は研究の完成のためには不可欠である。

Insbesondere lassen sich die Grenzen der mundartlichen Verschiedenheiten nur nach den heutigen Verhältnissen genau bestimmen.
ことに方言に関するの相違の境界は現在の状態によってのみ正確に決定される。

Ferner ist die Beobachtung der mundartlichen Lautverhältnisse neben den Reimen ein notwendiges Hilfsmittel zur Ausdeutung der mangelhaften Schreibweise unserer Texte.
さらに、尾韻とともに、方言の音の関係の観察はテキストのスペルの誤りの判断に必要な手段となる。

Endlich ist die Heranziehung der lebenden Mundarten wichtig für die Entscheidung der Frage, wieweit die älteren Aufzeichnungen rein mundartlich, wieweit durch schriftsprachliche Tradition bestimmt sind.
(Heranziehung, citation /
最後に、生きた方言の引用は、古い記録がどれだけ方言的であるか、どれだけ文章的伝統によって決定されるかを決定する上で重要である。

§ 8. Durch die große Erweiterung des Materials sind der germanischen Sprachforschung immer neue Aufgaben gestellt.
資料の大幅な拡大により、ゲルマン語の研究は常に新しい課題を与えられている。

Aber nicht dadurch allein. Auch die Zielsetzung und die Methode der Forschung erfuhren nach und nach bedeutsame Wandlungen.
しかし、それだけではない。 研究の目的や方法も徐々に大きく変化した。

Eine Forderung, die gestellt werden mußte, war die Herstellung einer innigeren Beziehung der germanischen Sprachwissenschaft zu der weiteren indogermanischen.
求められるべきは、ゲルマン言語学と他のインドヨーロッパ語との緊密な関係の回復であった。

J. Grimm hatte Vergleichung mit den verwandten Sprachfamilien geübt, besonders durch die Darlegung der urgermanischen Lautverschiebung.
ヤコブ・グリムは、特に原始ドイツ語の音韻変化を明らかに示すことにより、関連する語族との比較を行った。

Aber überwiegend blieb er doch bei einer isolierten Betrachtung des Germanischen stehen, wodurch er auch zu mancher unhaltbaren Erklärung der Erscheinungen veranlaßt wurde.
(überwiegend, predominantly )
しかし、主として、ヤコブ・グリムはゲルマン語の孤立した観察に終始し、それは様々な現象に関し多くのあやふやな説明をもたらした。

[1_015]
So ergab sich zunächst ein gewisser Gegensatz zwischen Grimm und Bopp, zwischen Germanisten und Indogermanisten.
したがって、当初、ヤコブ・グリムとフランツ・ボップの間に、ゲルマン語学者達とインドゲルマン語学者達の間に確かな対立があった。

Wenn die Versuche zur Ausgleichung zunächst nicht recht glücken wollten, so lag dies keineswegs bloß daran, daß die Germanisten sich zu wenig mit vergleichender Sprachforschung beschäftigten, sondern auch daran, daß die Auffassung der Indogermanisten von der Ursprache nicht sehr geeignet war, die Besonderheiten des Germanischen zu erklären.
(nicht glücken, to be a failure / ausgleichen, settle / daran_legen, adjoin / geeignet, adequate)
対立が続いたのは、ゲルマン語学者達が比較言語学研究に真剣に取り組まなかったというよりも、原始語に関するインドゲルマン語学者達の理解がゲルマン語の特異性を解明するのには適していなかったことによる。

§ 9. Ein anderer Mangel der Darstellung Grimms wird durch die Überschrift des ersten Abschnittes ”Von den Buchstaben” charakterisiert.
ヤコブ・グリムの記述でもう一つの欠けている事柄は、「手紙から」の第一章の見出しによって特徴づけられる。

Zwar war auch er schon, namentlich in bezug auf die Vokale zu einer reinlicheren Sonderung der Laute übergegangen, als sie durch die handschriftliche Schreibung gegeben war, aber er blieb doch noch zu sehr am Buchstaben haften.
(in bezug auf, concerning / Sonderung, division )
確かに、彼はまた、特に母音に関して、スペリングによって、音の明確な分離に及んだが、依然として文字にとらわれていた。

Von diesen zu den Lauten wurde man durch die Beschäftigung mit der lebenden Sprache gewiesen, die Grimm immer fremd blieb.
文字で書かれたものから音へ、ヤコブ・グリムが無縁であったところの現存の言語とともに行なわれる作業によって表されるべきものであった。

Mehr und mehr mußte sich aber auch das Bedürfnis geltend machen, auch für die älteren Perioden die Lautwerte mit allen zu Gebote stehenden Hilfsmitteln soweit als möglich festzustellen.
(sich geltend machen, assert oneself / jdm. zu Gebote stehen, be at sb.’s disposal / Hilfsmitteln, means
しかし、益々、古い時代に関しても、すべての可能な手段を使って音声値を確立することの必要性が主張された。

Das mußte dazu führen, die Ergebnisse der Lautphysiologie oder allgemeinen Phonetik für die Sprachforschung zu verwerten.
発音の生理学や一般的な音声学の結果を言語研究のために使うことになった。

Dies war eine Grundbedingung für das Verständnis der Lautentwicklung.
これは音の変遷を理解するための根本条件であった。

Mit dem Bestreben eine deutlichere Einsicht in die Natur der Laute und des Lautwandels zu gewinnen mußte sich noch eine andere Anforderung immer bestimmter aufdrängen.
(Lautwandel, m., phonetic shift, sound change / sich aufdrängen, suggest oneself [question, problem])
音の性質と音変化についてのより明確な洞察を得る努力とともに、もうひとつの別の要求が確かに課せられていくこととなった。

J. Grimm hatte eine große Menge regelmäßiger Lautentsprechungen nachgewiesen.
ヤコブ・グリムは音の規則的な対応関係について大量に証明した。

Aber es blieben doch noch genug anscheinende Unregelmäßigkeiten, deren Zahl mit der Ausdehnung des Materials zunahm.
しかし、依然として十分に明らかな不規則性があり、その数は資料の拡大に伴って増えた。

Es ergab sich so für die germ. wie für die idg. Sprachwissenschaft die Frage, wieweit diese Unregelmäßigkeiten durch genauere Fassung der Lautgesetze und durch den Nachweis von Störungen, namentlich durch die Analogie beseitigt werden könnten.
ゲルマン語やインド・ゲルマン語の言語学と同様、音韻法のより正確な整理によって、乱れの証明によって、すなわち類推によって、これらの不規則性がどの程度排除されえるのかという疑問が生じた。

§ 10. Die geschilderten Aufgaben nach manchen schüchternen Versuchen Anderer zuerst mit voller Energie in Angriff genommen zu haben bleibt das Verdienst W. Scherers durch sein Buch “Zur Geschichte der deutschen Sprache” (Berlin 1868. 21878).
(Wilhelm Scherer 1841 – 1886 )
他の人々が先ず真剣に着手した数々の小胆な試みに関する上記の課題は、ウィルヘルム・シェラーの著書「ドイツ語の歴史」の功労に残されている。

[1_016]
Eine Menge wichtiger Probleme der germanischen Sprachgeschichte waren darin behandelt, aber fast nie zu einer endgültigen Lösung geführt;
(fast nie, almost never, hardly ever)
ゲルマン語史の多くの重要問題が扱われたが、最終的な解決に導かれることはほとんどなかった。

viele Irrwege waren eingeschlagen.
(Irrweg, m., wrong way)
誤った方法が数多くとられた。

Nicht durch bleibende Leistungen, sondern durch die von ihm ausgegangenen Anregungen hat das Buch gewirkt.
持続的な作業ではなく、本からの発せられた提起によって本は機能した。

Es mußte um so rascher veralten, als bald nach seinem Erscheinen auf dem Gebiete der Laut- und Flexionslehre eine lebhafte Tätigkeit einsetzte, die in Fühlung mit der idg. Sprachwissenschaft und unter Anwendung einer vervollkommneten Methode zu bedeutenden Fortschritten führte.
(um so …er / more and more)
音と活用の研究の分野での出現直後、インド・ゲルマン言語学との接触および著しい前進のための完全な方法の使用による活発な活動であったので、それだけ早く古臭くにもなった。

Weniger durchgreifend umgestaltend, aber auch reichhaltig und zum Teil sehr fördernd waren die Arbeiten auf dem Gebiete der Syntax, und auch die Wortbildungslehre ging nicht leer aus.
あまり徹底的には改善を施さず、しかし構文の分野での作業は豊かで掘り下げたものであり、造語論(語源学)もある程度は中身のあるものであった。

§ 11
Nach den geschilderten Fortschritten hat jetzt der erste Teil von Grimms Grammatik nur noch Wert für die Geschichte der Wissenschaft, während die drei andern noch nicht in allen ihren Teilen ersetzt sind.
上記の進歩の後、今、ヤコブ・グリムの文法書の最初の部分は学問の歴史的価値だけを持っており、他の3つはまだ完全には改められていない。

Eine zweite zusammenfassende Darstellung des ganzen Gebietes der germanischen Grammatik hat noch niemand unternommen, und sie wird wohl auch niemals mehr unternommen werden.
ゲルマン文法の全領域を改めて総括的に述べた人はなく、これからもないであろう。

Dagegen sind Paralleldarstellungen der ältesten Stufen der germanischen Sprachen versucht, immer mit Ausschluß der Syntax.
ゲルマン語の最古の段階の並列表現に関しての記述が試みられるのではあるが、構文に関して述べられることは決してない。

Zur ersten Einführung bestimmt und viel benutzt war Heynes “Kurze Laut- und Flexionslehre der altgermanischen Sprachstämme”, Paderborn 1862 (vierte Aufl. 1880), die einen selbständigen Wert nur für das Friesische hatte.
(Moritz Heyne 1837 – 1906)
最初の入門書として確かであり頻繁に利用されたのはモリツ・ハイネの「古ゲルマン語族の音韻と活用の研究」(パデルボルン 1862、4版 1880)であり、それはフリースラント語にはそれ自体でも価値を持つものであった。

Eigene Sammlungen und manche glückliche neue Auffassung brachte Holtzmanns “Altdeutsche Grammatik” Ia (1870), die spezielle Lautlehre des Got. Anord., Alts., Ags. und Ahd, enthaltend, während eine nach seinem Tode herausgegebene zweite Abteilung (1875) wertlos ist.
(Adolf Holtzmann 1810 – 1870 / gotisch altnordisch altsächsisch angelsächsisch und althochdeusch)
彼自身で収集した資料や巧妙な考え方により、アドルフ・ホルツマンの「古ドイツ文法」の Ia (1870)では、ゴチック語、古ノルド語、古サクソン、アングロサクソン語、古代高地ドイツ語を含んでの特別な音韻学がもたらされる一方、彼の死後に出版された第二部(1875)には価値はない。

Eine die neueren Forschungen verwertende Darstellung brachte eine Kollektivarbeit, “Die Laut- und Formenlehre der altgermanischen Dialekte” von Bethge, Dieter, Hartmann, Schlüter, Leipzig 1898. 1900.
(Richard Bethge, Ferdinand Dieter, Friedrich Hartmann, Wolfgang Schlüter)
新しい研究を使った記述はリヒャルト・ベトゲ、フェルディナンド・ディーター、フリードリヒ・ハルトマン、ヴォルフガング・シュルターによる共著「古ドイツ方言の音韻学と形態学」ライプツィッヒ 1898 1900 をもたらした。

Kein einheitliches Werk, sondern eine Aneinanderreihung von selbständigen Grammatiken einzelner Sprachen nach ihren verschiedenen Stufen ist die “Sammlung kurzgefaßter Grammatiken germanischer Dialekte”, herausg. von W. Braune, Halle 1880 ff.
(kurzgefasst, concise / herausgegeben / Wilhelm Braune)
ひとつに完結した本ではないが、「ドイツ語の方言の簡潔な文法集」(ヴィルヘルム・ブラウネ出版、ハレ 1880 以降)は様々な段階での独立した個々の言語の文法書の並列である。

Die Ergänzungsreihe dazu hat eine auf alle ältesten Sprachstufen bezügliche Arbeit gebracht, die “Nominale Stammbildungslehre der altgermanischen Dialekte” von F. Kluge (1886).
Friedrich Kluge 1856-1926
これの補足は、言語のすべての古い段階に関連している。フリードリヒ・クルーゲ(1886)の「古代ドイツ方言の名詞の語幹の形成理論」

[1_017]
Ein ähnliches, noch nicht ganz so weit gediehenes Unternehmen ist die Sammlung von Elementarbüchern der altgermanischen Dialekte, herausg. von W. Streitberg, Heidelberg 1896 ff.
(Wilhelm August Streitberg 1864 – 1925)
同様の、それほど進んでいない企画として、古代ドイツ語方言の基本書集がある。ヴィルヘルム・ストライトベルク、ハイデルベルク 1896 以降。

Der historischen Grammatik der verschiedenen Sprachen hat man öfters eine Darstellung der gotischen Grammatik vorangeschickt.
(Grammatik, f. / voran_schicken, begin first by)
さまざまな言語の歴史的文法には、しばしばゴシック文法の記述が先行する。

Diese auch in Vorlesungen beliebte Kombination hat Vilmars kleine Deutsche Grammatik (zuerst Marburg 1840).
(August Friedrich Christian Vilmar 1800 – 1868)
アウグスト・フィルマーの小ドイツ文法(初版、マルブルク 1840)にもこの講義に頻繁に使われた組み合わせはある。

Dieses Werk ist seit der achten Aufl. (1888) vollständig umgearbeitet und erweitert von F. Kanffmann (jetzt in sechster Aufl. 1913), so daß es zu einem recht brauchbaren Kompendium geworden ist.
(Auflage, Friedrich Kauffmann 1863 – 1941)
この本は、第8版(1888年)より完全に改訂され、フリードリヒ・カウフマン(現在、第6版 1913年)に拡大され、とても有用な概説となっている。

Viel eingehender ist die nun leider unvollständig gebliebene, sehr wertvolle Darstellung von Wilmanns, Deutsche Grammatik, I. Lautlehre, Straßburg 1893. 21897. 31901. II. Wortbildung 1896. 21899. III. Flexion (nebst Bedeutung der Flexiousformen) 1906. 1909.
(Franz Wilhelm Wilmanns 1842 – 1911)
さらに詳細にわたったものとして、フランツ・ヴィルマンの不完全ながら非常に貴重な著作がある。ドイツ語文法、I. 音韻学、ストラスブール 1893年、21897年. 31901年. II。語の形成 1896年. 21899年。III 屈曲(屈曲の形の意味とともに)1906. 1909。

§ 12.
Wir müssen für die germanischen Sprachen eine gemeinsame Grundlage voraussetzen, die wir als die germanische Ursprache bezeichnen können.
私たちはゲルマン言語のために共通基盤を前提としなければならず、それをゲルマン原始語と呼ぶことができる。

Sie ist uns ebensowenig überliefert wie die idg. Ursprache.
インド・ゲルマン原始語と同様、ゲルマン原始語は私たちにはほとんど伝えられていない。

Wir müssen sie ebenso wie diese zu rekonstruieren versuchen.
(ebenso wie, too)
私たちはゲルマン原始語の再構築も同様に試みなくてはならない。

Wenn die Notwendigkeit dazu nicht gleich erkannt wurde, so lag dies hauptsächlich daran, daß innerhalb des Germ. das auf der altertümlichsten Entwicklungsstufe überlieferte Got. eine ähnliche Stellung einnahm wie innerhalb des Idg. das Sanskrit, daß man glaubte, im Got. schon eine im wesentlichen mit dem Urgerm. identische Sprache zu besitzen.
再構築の必要性がすぐには認識されなかった主な理由は、ゲルマン語において最古の発展段階で引き継がれたゴチック語がインド・ゲルマン語族におけるサンスクリット語と同じような立場であったこと、そしてゴチック語において既に本質的に原始ドイツ語と同じ言語を使っていたらしいことである。

Daher die oben erwähnte Benutzung des Got. zur Grundlegung der historischen Grammatik der verschiedenen Einzelspraehen.
したがって、さまざまな個々の言語の歴史的文法の基盤としてゴチック語が上記のように使用される。

Erst allmählich erkannte man, daß das Got. doch auch nach manchen Seiten weniger ursprünglich war als jene.
しかしながらゴチック語が様々なことがらにおいてもゲルマン語よりもオリジナル性が少ないことが徐々に分かってきた。

Zur Rekonstruktion der germanischen Ursprache ist wie zu derjenigen der indogermanischen Vergleichung der verschiedenen daraus abgeleiteten Sprachen erforderlich.
(Vergleichung, S)
ゲルマン原始語の再構築のために、インド・ゲルマン原始語の再構築のためと同じように、そこに由来する異なる言語の比較が必要である。

Hier sind wir aber in der glücklichen Lage, noch ein anderes Hilfsmittel zu besitzen, die Vergleichung mit den verwandten Sprachfamilien und der aus ihnen rekonstruierten idg. Ursprache.
しかし幸運にも、もうひとつ別の方法がある。それは同類の語族とそれらから再構築されたインド・ゲルマン原始語の比較である。

Die germanische Ursprache muß sich als Mittelglied zwischen dieser und den einzelnen germanischen Sprachen darstellen.
ゲルマン原始語は、ゲルマン語と個々のゲルマン語族の中間項として表されるべきである。

Von diesen müssen natürlich die ältesten erreichbaren Formen aufgesucht werden.
これらのうちで、達成可能な最も古い形態が求められるべきである。

[1_018]
Da die literarischen Quellen nur beim Got. bis ins 4. Jahrhundert zurückreichen, bei den andern Sprachen erst erheblich später beginnen, so dürfen neben ihnen auch die sonstigen kleinen Reste nicht vernachlässigt werden, die in eine frühe Zeit zurückreichen.
(zurückreichen, go back)
文献の資料はゴチック語から4世紀にまでさかのぼった期間に限られており、他の言語では、かなり後になってから始まるのであるが、もっと早い時期に始まる他の小さな残りも無視してはならない。

Diese sind:
これらは次のとおり。

einzelne Wörter, ganz überwiegend Eigennamen, die bei griechischen und römischen Schriftstellern, auch in griech. und röm. Inschriften überliefert sind:
ギリシャおよびローマの著述家、碑文で伝えられている個々の単語、とても重要な固有名詞:

die ältesten Runeninschriften;
最古のルーン文字の碑文

die ältesten aus dem Germ, aufgenommenen Lehnwörter des Finnischen und Lappischen.
(auf_nehmen, gather)
ゲルマン語における最古のもの、フィンランド語とラプラント語から合わせた借用語。

In der Laut- und Formenlehre der altgerm. Dialekte von Bethge usw. ist eine Behandlung des Urgerm. der der einzelnen Dialekte vorangeschickt.
(Richard Bethge)
リヒャルト・ベルトゲによる古ゲルマン方言の音韻学や形態学の中で、原始ゲルマン語が個々の方言研究の先駆として扱われている。

Eine besondere “Urgermanische Grammatik” hat W. Streitberg verfaßt (Heidelberg 1896 = Elementarbücher I).
(Wilhelm August Streitberg 1864 – 1925)
ヴィルヘルム・シュトライトベルクには珍しい「原始ゲルマン語文法」という著作がある。ハイデルベルク 1896 = 初級 I 。

Nur ein Teil ist behandelt von A. Noreen, “Urgermanische Lautlehre”, Straßburg 1894.
(Adolf Gotthard Noreen 1854 – 1925)
一部のみがアドルフ・ノレーンによって扱われている「原始ゲルマン語の音韻学」ストラスブール、1894年。

In anderer Weise sind die ältesten Verhältnisse dargestellt von F. Kluge in der “Vorgeschichte der altgerm. Dialekte” im Grundr. der germ. Philol. I, S. 300—406. 2320—496. 3(als besonderer Band) 1913.
(Friedrich Kluge 1856 – 1926 / Grundriß / Philologie / Seite)
また、他には、最古の状況を表したものとして、フリードリヒ・クルーゲの「古ドイツ方言の先史」、ドイツ文献学綱要。 細菌。フィル。 I、頁 300 – 406。あるいは 2320 – 496. 3(別冊として) 1913.

Eigenheiten des Germanischen.
ゲルマン語の特徴

Betonung.
揚音(アクセント)

§ 13. Im Idg. war der stärkste Ton innerhalb eines Wortes nicht an eine bestimmte Stellung gebunden.
インド・ヨーロッパ語では、ひとつの単語の最も強い音は特定の位置に決められてはいなかった。

Er konnte auf Anfangs-, Mittel- oder Schlußsilbe, auf Ableitungs- und Flexionssilbe so gut wie auf Wurzelsilbe stehen und wechselte die Stellung innerhalb der Flexion.
最も強い音は、第一音節、中間音節、最終音節、派生音節、屈曲音節、根音節、の上に置かれえる。また、活用において位置を変える。

Diese Betonungsweise ist, von einzelnen Verschiebungen abgesehen, im Sanskrit erhalten, im Griech. wenigstens teilweise, vgl. πούϛ, ποδόϛ, ποδί, πόδα, usw.
(von etw. ab_sehen, disregard)
個々の転移を除けば、このアクセントはサンスクリット語に、また部分的にはギリシア語に保たれている。cf. πούϛ, ποδόϛ, ποδί, πόδα,(足)など。

Im Germ, hat im einfachen Worte die erste Silbe den Hauptton an sich gezogen.
ゲルマン語では、簡単な単語において、第一音節は主音声を引き寄せていた。

Statt “erste Silbe” sagt man gewöhnlich nicht ganz richtig “Wurzelsilbe”.
「第一音節」の代わりに、通常は、あまり正しくなく「根音節」と呼ばれている。

Diese Bezeichnung geht noch von der Anschauung aus, daß die idg. Wurzeln alle einsilbig gewesen seien.
この名称は、インド・ヨーロッパ語の根音がすべて単音節であるという考えに基づいている。

Die Formenanalyse aber führt nach dem gegenwärtigen Stande der Wissenschaft meist auf ein ursprünglich zweisilbiges Element.
しかし、現在の科学の状態によれば、形式の分析は、大抵は源泉的な二音節の要素につながる。

Nach der älteren Anschauung wäre darin immer nur der Vokal der ersten Silbe als Wurzelvokal anzuerkennen.
古い見方では、第1音節の母音のみが根音母音として認識されていたはずである。

Derselbe ist aber in manchen Fällen schon in der idg. Ursprache ausgefallen, vgl. z.B. unser Knie, got. kniu im Verhältnis zu griech. γόνυ, lat, genu.
しかし、それはすでにインド・ヨーロッパ原始語において行なわれなかった場合もある。例えば 私たちの膝は、ギリシャ語の γόνυ 、ラテン語の genu に則してゴシック語では kniu である。

Ferner ist in reduplizierten Formen der Ton auf die Reduplikationssilbe gefallen, also z. B. in Präteritis wie got. haíhait “hieß” Reduplikationssilbe war ursprünglich auch die erste Silbe von (ich) bebe, ahd. bibêm = sanskr. bibhe̅mi.
さらに、重複音節の音は重複形に属する。すなわち、 過去形での、ゴシック語の「呼んだ」haíhait のような、重複音節は原始語的には「私は震えた」bebe の第一音節、古代高地ドイツ語の bibêm サンスクリット語の bibhe̅mi でもあった。

Wir müssen daher vielmehr sagen: das Element, auf dessen vokalischen Bestandteil infolge der Anfangsstellung der Ton gefallen ist, ist deshalb von dem späteren Sprachgefühl als das Beharrliche, als die Wurzel empfunden.
したがって、むしろ言うべきことは、その結果として、音は初期状態での母音構成要素であり、その後の言語感覚は持続音として、根音として感じられるということである。

[1_019]
Auch im Kelt. und It. hat die erste Silbe den Hauptton an sich gezogen.
ケルト語やイタリア語においても第一音節は主音を引き寄せた。

Das literarisch überlieferte Lat. hat allerdings eine ganz andere Betonungsweise.
文字で伝えられたラテン語は確かに全く異なるストレスの仕方を持っている。

Aber zwischen dieser und der idg. liegt Anfangsbetonung.
しかし、これらとインド・ヨーロッパ語族との間には語頭ストレスがある。

Das ergibt sich namentlich aus gewissen Modifikationen der Vokale, die als Folge der Unbetontheit während der Periode der Anfangsbetonung geblieben sind.
これは特に、語頭アクセントの期間における無アクセントの結果として留まった母音の特定の変更に起因する。

Mit dem Wechsel in cado — cecidi, wo die Anfangsbetonung erhalten ist, steht der Wechsel in caedo — cecidi, parco — peperci in Analogie, wo dieselbe dem neuen Prinzipe hat weichen müssen.
語頭アクセントが保存されている cado – cecidi の変化に伴い、新しい原理に譲歩すべきである、類似している caedo – cecidi、parco – peperci の変化がある。

Man ist versucht, in dieser Übereinstimmung einen Beweis für nähere Verwandtschaft des Germ, mit dem Kelt. und lt. zu sehen.
この一致において、ゲルマン語のケルト語やイタリア語との親和性の証拠が求められるようになる。

Indessen lassen sich dagegen starke Bedenken erheben.
しかし、強い懸念が起こる。

Zunächst muß eine Abweichung des Germ. vom lt. in bezug auf die Zuss. hervorgehoben werden.
(Zuss., Zusammensetzungen)
まず、合成語における、イタリア語からのゲルマン語の偏向が偏差が強調されるべきである。

Für das Germ, gilt die Regel:
(gelten)
ゲルマン語に関し、次の規則が適用される。

in nominalen Zuss. ist die Anfangssilbe des ersten Gliedes stärker betont als die des zweiten (vgl. Haúsvàter), in verbalen dagegen die des zweiten stärker als die des ersten (vgl. durchstéchen, erhálten).
合成語の名詞では、Haúsvàter のように、第一の部分の第一音節は二番目の部分の第一音節よりも強く、合成語の動詞では、durchstéchen や erhálten のように、逆に、二番目の部分の第一音節のほうが最初の部分の第一音節よりも強い。

Dagegen galt im Lat. auch für verbale Zuss. stärkere Betonung des ersten Gliedes, vgl. cado — incido, tango — contingo, caedo — incido, claudo — includo usw., wie denn auch ganz im Gegensatz zu der germanischen Satzbetonung die Präp. stärker betont war als das abhängige Nomen, vgl. die zu Adverbien gewordenen Verbindungen admodum, obviam, illico (= in loco), denuo (= de novo).
ラテン語では動詞の合成語でも最初の部分にアクセントが置かれる。例えば、cado — incido, tango — contingo, caedo — incido, claudo — includo など。それに対し、ゲルマン語の文の強調とは対照的に、前置詞は従属名詞のようにアクセントが置かれる。例えば、副詞になった結合語の admodum, obviam, illico (= in loco), denuo (= de novo)。

Bedenklicher noch ist, daß die Akzentverschiebung im Germ, erst eingetreten ist, nachdem sich bereits die Lautverschiebung vollzogen hatte (vgl. § 27), durch die doch das Germ, scharf von allen andern idg. Sprachen geschieden war.
注意すべきは、ゲルマン語のアクセント転移が、音転移が既に起こった後にのみ起こったことである(27節参照)。これにより、ゲルマン語は他のすべてのインドゲルマン語とは大きく異なると言える。

Die Anfangsbetonung ist für die Weiterentwicklung der germanischen Sprachen von entscheidender Bedeutung gewesen.
語頭アクセントは、ゲルマン語のさらなる発展のためには決定的に重要であった。

[1_020]
Sie ist die Ursache, daß in ihnen allen, wenn auch in den einen etwas mehr, in den andern etwas weniger, die Vokale der Ableitungs- und noch mehr die der Flexionssilben, in ursprünglich zweisilbigen Wurzeln auch die Vokale der zweiten Silben abgeschwächt oder gänzlich ausgestoßen sind.
(ab_schwächen, weaken / aus_stoßen, kick out)
それらすべてにおいて、多かれ少なかれ、派生語音節、さらには変化音節の母音が、起源的に二音節語根の第二音節が弱くなる、あるいはまったく排除される原因である。

ヘルマン・パウル著 ドイツ語文法