hp100

DEUTSCHE GRAMMATIK VON HERMANN PAUL
ヘルマン・パウル著 ドイツ語文法
BAND I
第一巻
TEIL I : GESCHICHTLICHE EINLEITUNG
第一部ドイツ語の歴史を述べ序文とする
TEIL II: LAUTLEHRE
音声学
HALLE A. S.
Halle an der Saale ハレ・アン・デア・ザーレ
VERLAG VON MAX NIEMEYER 1916
出版 マクス・ニーマイヤー 1916
Vorrede.
まえがき
Das Werk, von dem ich hier den ersten Band vorlege, soll eine grammatische Darstellung der neuhochdeutschen Schriftsprache geben, die auf geschichtlicher Grundlage aufgebaut ist.
私が今その第一巻を提示することになったところのこの著作は新高地ドイツ語の書き言葉の文章の歴史的な根拠に基づいている文法的解説となるべきものです。[Darstellung を「表現」と訳すと不定冠詞とともに「ひとつの表現」となってしまい、意味をなさない。付加文に用いられている関係代名詞 die がどの語の説明であるかは文脈より判断される。]
Möglichste Vollständigkeit ist erstrebt für die Literatursprache etwa seit dem zweiten Drittel des 18. Jahrhunderts.
18世紀中期以降の文章体をできる限り網羅することをめざしています。
Die weiter zurückliegende Zeit ist mindestens soweit berücksichtigt, als dies für das Verständnis der Entwicklung erforderlich schien.
詳しい説明の理解における必要性にしたがい、それ以前の時代のことがらに関して最小限に考察されることもあります。[Entwicklungを「展開」と訳すと意味がつかみにくい。個々の語の解説の展開であり、ここではドイツ語の時間的展開を意味しているのではない。soweit erforderlich の二語は関係していて、「必要に応じて」というような意味になる。]
Das Gleiche gilt von den Mundarten. Die Grammatik gliedert sich in fünf Teile : I. Geschichtliche Einleitung. II. Lautlehre. III. Flexionslehre. IV. Syntax. V. Wortbildungslehre. In diesem Bande sind die beiden ersten Teile vereinigt.
方言も上記のごとく。文法は五部に分かれます。I. 歴史的側面からの序文 II. 音韻学 III. 屈折論[格変化、活用] IV. 構文 V. 造語論。この冊では最初の二部が組になっています。[屈折とは格変化や活用のこと。]
Mit der Ausarbeitung habe ich vor etwa vier Jahren begonnen.
それまでの研究を本にまとめる仕事は4年ほど前に始めました。[beginnen は自動詞の場合は mit を伴う。]
Die größere Masse von Teil I und II und ein kleines Stück von Teil III war niedergeschrieben, als mich im November 1913 eine schwere Krankheit für längere Zeit arbeitsunfähig machte.
1913年11月、ある重い病気になり長期間仕事ができなくなったのは、第I部と第II部のほとんど、そして第III部の一部分まで執筆が進んだときでした。[für längere Zeit は eine schwere Krankheit にではなく、arbeitsunfähig に掛かる。]
Nachdem ich leidlich wieder hergestellt war, wurde ich im April 1914 von einem Augenübel befallen, das mir fortan das Lesen unmöglich machte.
その後、それが一旦かなりよく回復したあとで、1914年4月、今度は眼病に襲われ、その後、字を読むことが不可能となりました。[nachdem の文とその後に続く文の内容とは必ずしも対照的なものではない。「一旦回復したのだが、ところが今度は」というような対照性はない。ドイツ語を自然な日本語に訳そうとすると、しばしば文の主語を変えねばなりなくなるようだ。]
Zunächst schien mir keine Aussicht vorhanden, daß ich die Arbeit an der Grammatik wieder aufnehmen könnte.
まず、文法書を書く仕事を再開できる見込みはまるでありませんでした。[vorhandenは形容詞。keine Aussichtが文の主語。]
Erst nachdem ich im Herbst 1915 in Frau Charlotte Loewenfeld, geb. Winkler eine teilnehmende und verständnisvolle Gehilfin gefunden hatte, schöpfte ich wieder Hoffnung, die nicht wenig durch deren ermunternden Zuspruch belebt wurde.
1915年の秋、シャーロット・レーベンフェルトさん、旧姓ウィンクラーさんの積極的で優れた助力に励まされ、もう一度やってみようと奮起しました。[Hoffnung のという意味で、まさか所有代名詞で durch ihren ermunternden Zuspruch(m.) と書くことはないだろうが、形容詞のみで durch ermunternden Zuspruch とすると Frau Charlotte Loewenfeld の励ましのようにも読めるので、指示代名詞 deren を使かうことにより、関係代名詞 die と並べてHoffnung の励ましであることを明瞭にする。これは多分、この女性、人妻の個人的な親密な愛情に励まされたと読まれると浮気をしているような感じになってしまい、いかめしい文法書の前書きにはふさわしくないからであろう。「学問的理解力にあふれた助力に励まされて」と読まれるよう、気をつけて書いている。]
Mit ihrer Hilfe ist es mir möglich geworden, die Arbeit wieder aufzunehmen.
彼女の助けによってこの仕事を再開することができました。
Sie hat sich dadurch den Dank aller derjenigen verdient, denen mein Werk von einigem Nutzen sein kann.
この本が役に立っている人は彼女に感謝しなくてはいけません。[wörtlich 私の著作がその人たちにとって少なからず有用であることがあるような、そのような人々のすべての人の感謝を彼女は自分自身に値させた。sich は3格。derjenige は相関代名詞と呼ばれ、後の関係代名詞の先行詞となる。]
Für Unterstützung bei der Korrektur bin ich meinem Neffen P. Gereke zu Dank verpflichtet, und besonders Herrn Dr. Rudolf Blümel, dem ich manche Bemerkung verdanke.
校正の補助をしてくれた甥のP.ゲレケ、特に数々の注意をして頂いたルドルフ・ブリュメル博士に感謝します。[manch··· 単数名詞]
Gern hätte ich die Arbeit noch mehr ausreifen und besonders die Materialsammlung weiter anwachsen lassen, aber mein Alter nötigt mich, auf baldigen Abschluß hinzuarbeiten.
著作をもっと完成させた形にしたかったし、とくに資料を増やしたかったのはやまやまだが、老齢で残り時間も秒読みが始まり、大急ぎになってしまった。[反実を表す接続法第2式。haben + 4格目的語+ zuのない不定詞、このhabenは完了形を作る助動詞ではなく、不定詞が補足語となる。auf etw. hinarbeiten 何々に向けて仕事をする]
Der zweite Band, der die Flexionslehre bringt, ist soweit gefördert, daß er im Laufe des nächsten Jahres erscheinen kann.
語形変化(活用など)についての説明となる第2冊は既にできあがっているので、近々世に出る予定です。[soweitの用法。この第1冊めが本屋の店頭に並び、読者が読む頃には製本が完了しているであろうからというような意味で使われているのであろう。 ]
Demselben wird auch ein Wortregister zu den beiden ersten Bänden beigegeben. それ(第2冊め)には1冊めと2冊めの用法のための索引が添えられます。
München, Oktober 1916. H. Paul.ミュンヘン、1916年10月 H・パウル
Inhalt.
内容
Teil I. Geschichtliche Einleitung.
第1部、歴史的側面からの序文
Kap. 1. Stellung des Germ. innerhalb des Idg. (§ 1 — 75)
第1章、インド・ヨーロッパ語族の中でのゲルマン語のポジション
[Indogermanische Ursprache インド・ヨーロッパの原始言語、あるいは
Indogermanische Sprachen インド・ヨーロッパ語族]
Idg. Ursprache und Urvolk (§ 1 — 2).
インド・ヨーロッパの原始言語と原民族
Geschichte der idg. Sprachwissenschaft (§ 3).
インド・ヨーロッパ言語学史
Verhältnis der idg. Sprachfamilien zueinander (§ 4).
インド・ヨーロッパ語族の言語どうしの関係
Geschichte der germ. Sprachwissenschaft (§ 5 — 11).
ゲルマン言語学史
Germ. Ursprache (§ 12).
ゲルマンの原始言語
Eigenheiten des Germ.:
ゲルマン語の特色
Betonung (§ 13),
強調、アクセント
Lautverschiebung (§ 14 — 30),
音声推移 [有声子音が無声子音に変わるなど]
sonstige Konsonantenveränderungen (§ 31 — 37),
その他の子音変化
Vokale (§ 38 — 63),
母音
Deklination (§ 64 — 69),
名詞と形容詞の変化
Konjugation (§ 70 — 75).
動詞の活用変化
Kap. 2. Gliederung der germ. Sprachen (§76 — 101)
第2章、地方ごとのゲルマン語の分類
Nord-, Ost- und Westgermanisch (§ 76—77).
北ゲルマン語、東ゲルマン語、西ゲルマン語
Ostgermanisch (§78 — 80).
東ゲルマン語
Nordgermanisch (§ 81 — 86).
北ゲルマン語
Westgermanisch: Gemeinsame Eigenheiten des Westgerm. (§ 87 — 89).
西ゲルマン語、西ゲルマン語に共通する特徴
Englisch (§ 90 — 92).
英語
Deutsch und Niederländisch
ドイツ語とオランダ語
A. Niederdeutsch:
低地ドイツ語
1. Friesisch (§ 95),
フリースラント語(オランダ北部)
2. Niedersächsisch (§ 96 — 98),
下ザクセン語
3. Niederfränkisch (§ 99).
下フランケン語
B. Mitteldeutsch (§ 100).
中部ドイツ語
C. Oberdeutsch (§ 101).
上部・南部ドイツ語
Kap. 3. Übersicht über die Entwicklung des Hochd. (§ 101 — 142).
第3章、高地ドイツ語の展開の概要 [das Hochdeutsch]
Begriff des Hochd. (§ 102).
高地ドイツ語とは。
Die grammatische und lexikalische Behandlung des Hochd. (§ 103 — 117).
高地ドイツ語の文法的、語彙的扱い
Charakteristik des Ahd.: Konsonanten (§ 118—132),
古代高地ドイツ語の特徴
[Althochdeutsch]
Vokale (§ 133—134).
母音
Entwicklung des Ahd. zum Mhd. :
古代高地ドイツ語から中世高地ドイツ語への展開
[Mittelhochdeutsch]
Konsonanten (§ 135),
子音
Vokale (§ 136—137).
母音
Übergang vom Mhd. zum Nhd. (§ 138 —142).
中世高地ドイツ語から新高地ドイツ語への移行
[Neuhochdeutsch]
Kap. 4. Die Entstehung der Gemeinsprache (§143 — 157) ….
第4章、ゲルマン語の起源
Verhältnisse in der älteren Zeit (§ 143 — 146).
古代の状態
Vorstufen der nhd. Schriftsprache (§ 147).
新高地ドイツ語の書き言葉の前段階
Autoritäten für die Schriftsprache (§ 14S— 149).
書き言葉の文献の典拠
17. Jahrh. (§ 150).
17世紀[Jahrhundert]
18. Jahrh. (§ 151 —152).
18世紀
Neueste Zeit (§ 153—154).
現代
Schriftliche und mündliche Norm (§ 155).
書き言葉と話し言葉の基準
Verhältnis der wirklich gesprochenen Sprache zur Norm (§ 156—157).
実際の話し言葉と基準との関係
Teil II. Lautlehre.
音韻学
Kap. 1. Orthographie (§ 1—11)
1章、つづり
Übertragung des lat. Alphabets (§ 1 — 2).
ラテン文字の転用 [lateinisch]
Weiterentwicklung (§ 3).
さらなる展開
Reformbestrebungen (§ 4).
改善の努力
Kritik der Orthographie (§5-11).
つづりの批判
Kap. 2. Silbentrennung (§ 12— 13)
第2章、ハイフネーション(分綴法«ブンテツホウ»)
Kap. 3. Akzent (§ 14 — 26) //
第3章、抑揚
Arten des Akzentes (§ 14).
抑揚の種類
Silbenakzent (§ 15).
つづりの揚音
Wortakzent (§ 16 — 25).
語の揚音
Satzakzent (§ 26). 文章の揚音
Kap. 4. Allgemeines über die Vokale (§ 27—43)
第4章、母音の概論
Quantitätsveränderung (§ 27).
母音の長短の変化
Vokaldehnung (§ 28 — 37).
母音の延長
Vokalverkürzung (§ 38 — 43).
母音の短縮
Kap. 5. Die einzelnen Vokale der betonten Silben (§44 — 99) //
第5章、ストレスのある音節におけるそれぞれの母音
Kurzes a (§ 44).
Langes a (§ 45).
e (§ 46).
Kurzes e (§ 47 — 50).
Langes e (§ 51 — 55).
Kurzes i (§ 56 — 59).
Langes i (§60 — 62).
u (§ 63).
Kurzes u (§ 64 — 65).
Langes u (§ 66 — 68).
ü (§ 69).
Kurzes ü (§ 70—72).
Langes ü (§ 73—74).
Kurzes (§75— 77).
Langes o (§ 78 — 80).
ö (§ 81).
Kurzes ö (§ 82 — 83).
Langes ö (§ 84 — 85).
ei (§ 86 — 89).
au (§ 90 — 94).
eu (§ 95 — 99).
Kap. 6. Vokale der unbetonten Silben (§100—116)
第6章、アクセントのない音節の母音
Ableitungs- und Flexionssilben (§ 100 — 111).
派生語的音節と変化つづり
Wurzelvokale der zweiten Kompositionsglieder (§ 112).
第二合成文章の語根の母音
Vortonige Vokale in Fremdwörtern (§ 113).
外来語における前調母音
Nicht haupttonige Partikeln in der Zusammensetzung (§ 114).
合成(複合)における主調でない不変化詞 [不変化詞=副詞、前置詞、接続詞]
Enklitische Wörter (§ 115).
前接的語 [enklitischの逆はproklitisch]
Entwicklung einer Silbe aus konsonantischem r (§ 116).
子音的 r の音節の展開
Kap. 7. Vokalwechsel (§ 117— 131)
第7章、母音交換
Lautwandel und Lautwechsel (§ 117).
音変化と音交換
Umlaut (§ 118 — 119).
ウムラウト
Wechsel zwischen e und i (§ 120).
e と i の交換
Wechsel zwischen u und o (§ 121).
u と o の交換
Wechsel zwischen eu und ie (§ 122).
eu と ie の交換
Ablaut (§ 123-131).
語幹の母音の規則的変化
Kap. 8. Allgemeines über die Konsonanten (§ 132—134)
第8章、子音の概論
Kap. 9. Die einzelnen Geräuschlaute (§ 135 — 224)
第9章、喧騒音 [Klanglaut, m, n, ng, l, r, の逆]
Labiale:
唇音
p (§ 135—144).
h (§ 145 — 149).
f (§ 150—156).
pf (§ 157—161).
v (§ 162—166).
Velare und Palatale:
軟口蓋音と口蓋音
k (§ 167— 175).
g (§176 — 184).
ch (§ 185 — 190).
j (§ 191 — 193).
h (§ 194— 198).
Dentale:
歯音
t — d (§ 199 — 200).
t (§201 — 207).
d (§208-211).
z (§ 212 — 216).
s (§ 217— 219).
sch (§ 220 — 224).
Kap. 10. Die einzelnen Sonorlaute (§ 225 — 245)
第10章、いくつかの閑静語 [Sonorlaut = Klanglaut]
r (§ 225 — 229).
l (§ 230 — 232).
Nasale (§ 233).
鼻音
m (§ 234 — 235).
n (§ 236 — 241).
Nasalausstoßung (§ 242 — 244).
鼻音省略
Sonorlaute als Sonanten (§ 245).
有音としての閑静語
Kap. 11. Konsonantenwechsel (§ 246 — 250)
子音交換
第11章、
Gemination (§ 247).
子音重複
h — ch (§ 248).
Grammatischer Wechsel (§ 249).
文法的交換
Wechsel vor t (§ 250).
t の前の交換
Erläuterung zu den Quellenzitaten.
引用典拠の注解
Ad. = Adelung. — Lehrg. = Umständliches Lehrgebäude.
高尚化。詳しい学説(体系)
[adeln 高尚にする]
W. Alexis, Cab. = Cabanis. Roman in sechs Büchern von W. Alexis. Berlin 1832. — Ruhe = Ruhe ist die erste Bürgerpflicht. Berlin 1852.
ヴィリバルト・アレクシスの六冊からなる小説『静かであることは市民に課せられた最も大切な義務』
[Willibald Alexis Cabanis]
Almanach = (Kurländer) Almanach dramatischer Spiele.
Wien und Triest 1811 ff.
戯曲演劇年鑑、ウィーンとトリエステ
[Franz August von Kurländer (1777-1836)
|| ff. = and the following years]
Amadis = Das erste Buch der Hystorien von Amadis auß Franckreich.
Frankfurt a. M. 1569.
[auß は aus の古いつづり。Frankfurt am Main、マイン河畔のフランクフルト]
André, Schule der Väter = Johann André, Die undankbaren Söhne
oder die Schule der Väter. Lustspiel nach dem Französischen.
Offenbach 1776.
[ヨハン・アンドレ、ドイツの作曲家、音楽出版者。恩知らずの息子、あるいは父の学校。フランス風の喜劇。ドイツのオッフェンバッハ・アム・マイン市 (Offenbach am Main)]
Andrews = Geschichte des Jos. Andrews von Fielding. Berlin,
Stettin und Leipzig 1761.
[イギリスの作家、ヘンリー・フィールディング Henry Fielding作、小説「ジョゼフ・アンドリュース The History of the Adventures of Joseph Andrews and of His Friend Mr. Abraham Adams。Stettin、シュチェチン Szczecinは、ポーランドの都市]
Anzengruber = Ludwig Anzengrubers gesammelte Werke.
3. Aufl. Stuttgart 1897—98.ルトヴィッヒ・アンツェングルバー全集、第三刷、シュトゥットガルト、[Auflage]
Arndt, Wanderungen = Meine Wanderungen und Wandelungen mit dem Reichsfreiherrn von Stein von E. M. Arndt. Berlin 1858.
エルンスト・モリッツ・アルント、詩人・歴史家、(1769-1860) Ernst Moritz Arndt、フォン・シュタイン帝国男爵とともにした私の遍歴と変遷 [Meine Wanderungen und Wandlungen mit dem Reichsfreiherrn Heinrich Carl Friedrich vom Stein、ハインリヒ・フリードリヒ・フォン・シュタイン、政治家、(1757-1831)]
Arnim = Achim v. Arnim. Sämtliche Werke. Berlin 1839 f.
アヒム・フォン・アルニム全集 [ドイツの詩人 1781-1831 Ludwig Achim von Arnim || f. = and the following year]
Auerbach, Dorfg. = Schwarzwälder Dorfgeschichten von Berthold Auerbach Mannheim 1843.
— N. Dorfg. = Neue Dorfgeschichten. Stuttgart 1876.
ベルトルド・オイエルバッハ著、黒い森の村物語、マンハイム、1843
新・村物語、シュトゥットガルト、1876
[Berthold Auerbach 1812-1882 ドイツの文筆家。]
Ayrenhoff, Lustsp. = Ayrenhoff, Drey neue Original-Lustspiele.
Wien 1807. — W. = Werke. 1803.
コルネリウス・ヘルマン・フォン・エレンホッフ、三つの新作喜劇、ウィーン 1807。作品集 1803。
[Cornelius Hermann von Ayrenhoff (1733-1819), eins zwey drey vier fünf sechs sieben]
Ayrer = Ayrers Dramen, herausgegeben von Adelbert v. Keller, Stuttgart (Lit. Ver. Nr. 76— 80) 1864—65.
エラース・ドラメン、アデルベルト・フォン・ケラーによる出版、エラース・ドラメン
[ヤコブ・エラーJakob Ayrerが書いたエラース・ドラメンを文芸組合長のアデルベルト・フォン・ケラーが出版した。Adelbert von Keller 1812-1883 ロマン語・ゲルマン語学者、Litterarische Verein Nummer 文芸組合番号]
Babo, Dagobert = Joseph Marius Babo, Dagobert der Franken König, ein Trauerspiel in 5 Akten. München 1779. — Otto = Otto von Wittelsbach, Pfalzgraf in Bayern. Ein Trauerspiel in 5 Aufz. München 1782. フランク国王ダゴベール、五幕からなる悲劇。ミュンヘン、ヴィッテルスバッハ家のオットー、バイエルン宮中伯、五幕からなる悲劇 [ヨセフ・マリウス・フランツ・フォン・バボ、Joseph Marius Franz von Babo (1756-1822)、文筆家、Aufzug]
Banise = Asiatische Banise von Heinrich Anselm von Ziegler (Nat. Lit. 37). ハインリヒ・アンセルム・フォン・ツィーグラー・ウント・クリップハウゼン著、東洋人的なバニゼ [Heinrich Anselm von Ziegler und Kliphausen、 作家、1663-1697、Die Asiatische Banise oder Das blutig-doch muthige Pegu, Banise は彼の妻の名前 Sabine のアナグラム。東洋人的なバニゼ、あるいは、血まみれで勇敢なペグ。Nationalliteratur ドイツの国民的文学、37 ]
Blaimhofer, Schweden = Maximilian Blaimhofer, Die Schweden in
Bayern oder die Bürgertreue. Ein Schauspiel. München 1783. マクシミリアン・ブライムホーファー、バイエルンのスウェーデン人、あるいは、市民の忠誠心、演劇、ミュンヘン、1783 [Maximilian Blaimhofer 作家、役者、1759-1834]
VIII
Blumauer = Aloys Blumauer, Virgils Aeneis (Nat. Lit. 141).
アロイス・ブルマウアー、1755-1791、ウェルギリウス作、アエネーイス
Bode,
Klinkers R. = Humphry Klinkers Reisen. Aus dem Englischen. Leipzig 1775.
ハンフリー・クリンカーの旅
[Tobias Smollett, 1721-1771, スコットランドの作家、トバイアス・スモレットの小説 The Expedition of Humphry Clinker (1771)]—
Montaigne = Michael Montaignes Gedanken und Meinungen über allerley Gegenstände. Ins Teutsche übersetzt. Wien und Prag 1797. すべてのものに関する考えや意見、独訳、ウィーンおよびプラハ
[哲学者、ミシェル・ド・モンテーニュ]—
Schandi = Tristram Schandis Leben und Meinungen. Hamburg 1774.
[イギリスの小説家ローレンス・スターン(1713-1768)Laurence Sterne作、紳士トリストラム・シャンディの生涯、そして彼が考えたこと The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman]—
Yorick = Yoricks empfindsame Reise durch Frankreich und Italien. Aus dem Engl. übersetzt. Hamburg und Bremen 1768. 英語からの訳本、ハンブルグとブレーメン 1768 [ローレンス・スターン作、A Sentimental Journey Through France and Italyフランスからイタリアまでの傷心旅行、1768]
Bodmer, Discourse = Die Discourse der Mahlern. Zürich 1721 ff. [ff. = and the following years, ヨハン・ヤコブ・ボドマー Johann Jakob Bodmer スイスの文献学者、(1698-1783) der Mahlern (?)]
Bretzner, Eheprokurator = Christian Friedrich Bretzner, Liebe nach der Mode, oder : Der Eheprokurator. 1790.
[クリスチャン・フリードリヒ・ブレツナー、クリストフ・フリードリヒ・ブレツナー喜劇作家、Christoph Friedrich Bretzner、(1748-1807)、現代風の愛、あるいは、結婚代理人。]
— Liebhaber = Der argwöhnische Liebhaber. Köln und Leipzig 1790.
クリストフ・フリードリヒ・ブレツナー 不審な恋人
— Räuschgen = Das Räuschgen (Nat. Lit. 138).
クリストフ・フリードリヒ・ブレツナー [Räuschgen ?]
Buch der Beisp. = Antonius von Pforr. Das Buch der Beispiele der alten Weisen, hrsg. von L. W. Holland. Stuttgart (Lit. Ver. 56) 1860.アントニウス・フォン・プフォール、(? – 1483) 昔の賢者たちによるたとえ話の本。パンチャタントラの独訳。Wilhelm Ludwig Holland ヴィルヘルム・ルードヴィッヒ・ホラント(文献学者)によって出版された herausgegeben 。
Bühl, Tell = Bühl, Wilhelm Tell. Zürich 1792.
ヴィルヘルム・テル ウィリアム・テル [ヨハン・ルードヴィヒ・アム・ビュール、(1750 – 1800) Johann Ludwig Am Bühl]
Bürger = Gedichte von Gottfried August Bürger (Nat. Lit. 78).
ゴットフリート・アウグスト・ビュルガーの詩、ドイツの詩人、Gottfried August Bürger (1747-1794)
Chamisso = Chamissos Werke (Nat. Lit. 148).
[アーデルベルト・フォン・シャミッソー Adelbert von Chamisso,1781-1838 ]
Clarissa = (Johann David Michaelis) Die Geschichte der Clarissa.
サミュエル・リチャードソン作、Samuel Richardson、クラリッサ物語 the History of a Young Lady、ヨハン・ダヴィッド・ミヒャエリスによる独訳
Aus dem Engl, übersetzt. Göttingen 1768 — 70.
Claudius = Matthias Claudius, Werke. Gotha 1871.
マチアス・クラウディウス、1740-1815
Clauren = H. Clauren (Heun), Erzählungen. Dresden 1818 — 20.
[Heinrich Clauren (1771-1854) (eigentlich Carl Gottlieb Samuel Heun)]
ハインリッヒ・クラウレン。本名 カール・ゴットリーブ・サミュエル・ホイン。物語
Contessa = C. W. Contessa, Schriften. Leipzig 1826.
カール・ヴィルヘルム・ザリス・コンテッサ、著作集
[Karl Wilhelm Salice-Contessa = Carl Wilhelm Salice Contessa]
Crauer, Pfyffer = Franz Regis Crauer, Oberst Pfyffer, Ein historisches Schauspiel in 5 Aufz. Luzern 1783. — Toggenburg = Die Grafen von Toggenburg. Vaterländisches Schauspiel in 5 Aufz. Luzern 1784.
フランツ・レギス・クラウアー、プファイファー大佐、歴史的演劇、全五幕 [Aufzug]。トッケンブルク伯爵家。愛国的演劇。
Cysat, s. Renward Cysat, Der Begründer der schweizerischen Volkskunde v. R. Brandstetter. Luzern 1909.
「レンワルド・シザット、スイスの民俗学の創始者」、レンワルド・ブランドシュテッター著 [Renward Cysat (1545-1614), Renward Brandstetter (1860-1942)]
DWb. = Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm usw.
ヤーコプ・グリムとヴィルヘルム・グリム(グリム兄弟)らによるドイツ語辞典
Eberl, Eipeldauer = Ferdinand Eberl, Der Eipeldauer am Hofe. Wien 1797.
— Kleine Ehrlichkeit = Kleine Ehrlichkeit prellt oft die größte Spitzbüberey. 1795.
— Limonadehütte = Die Limonadehütte. Wien 1793.
— Männerfrevel = Lotte von Westenburg oder Männerfrevel. 1795.
— Tode = Der Tode und seine Hausfreunde. Wien 1796.
— Weibertreue = Noch seltner als Weibertreue. 1795.
フェルディナント・エバール、宮廷のアイペルダウアー。小さな正直は、しばしば大きな悪事を欺く。レモネード小屋。ウェステンブルクのロッテ、あるいは人間冒とく。死とその浮気相手。女の忠誠より稀。
Ebner-Eschenbach = Marie von Ebner-Eschenbach, Ausgewählte Erzählungen. Berlin 1910.
マリー・フォン・エブナー=エッシェンバッハ(1830-1916)、 小説選集
Eckhof, Mutter-Schule = Die Mutter-Schule, aus dem Französischen
des Herrn v. Marivaux übersetzt von Herrn Conrad Eckhof. Wien 1865.
[L’École des mères ou l’Illustre Aventurier、母親たちの学校、あるいは、高名な色男。フランスの劇作家、ピエール・ド・マリヴォーの喜劇。ドイツ語訳をしたコンラッド・エックホッフはドイツの俳優。 (1720–1778)。]
Eichendorff = Joseph Freiherr von Eichendorffs sämtliche Werke. Leipzig: 1864.
ヨーゼフ・カール・ベネディクト・フォン・アイヒェンドルフ男爵、全集、[Joseph Karl Benedikt Freiherr von Eichendorff, 1788-1857)ドイツの小説家、詩人]
Elis. Charl. = Briefe der Herzogin Elisabeth Charlotte v. Orléans,
hrsg. v. Holland (Lit. Ver.), nach Nummern zitiert.
エリザベート・シャルロット・ドルレアン公爵夫人の手紙、 番号によって引用[herausgegeben 出版. Élisabeth Charlotte d’Orléans (1676-1744)]
Engl. Kom. = Die Schauspiele der englischen Komödianten, hrsg. von Creizenach (Nat. Lit. 23).
イギリスのお笑い芸人の劇 ヴィルヘルム・クロイツェナッハによる出版、[Wilhelm Creizenach、1851-1919]
Entdeckungen = Die falschen Entdeckungen. Nach Marivaux, München 1776.
偽りの告白 、マリヴォー、[Les Fausses Confidences]
Erz. = Deutsche Erzähler des 18. Jahrh. (Literaturdenkmale 66—69).
18世紀のドイツの小説家たち、文学の記念碑
Eyb = Deutsche Schriften des A. v. Eyb, hrsg. von Herrmann (Schriften z. germ. Philol. H. 4. 5).
アルブレヒト・フォン・アイプ、ドイツ語の著作集 [Albrecht von Eyb, 1420–1475) “Schriften zur Germanischen Philologie” Max Herrmann、ゲルマン言語学に関する著作、マックス・ヘルマン]
Faust = Das Volksbuch von Doctor Faust (Neudrucke 7 — 8).
ファウスト博士の国民文庫、民衆本(新刷)
Felsenburg = (Schnabel, Joh. Gottfr.), Die Insel Felsenburg, 1. Teil
(Literaturdenkmale 108—120). ヨハン・ゴットフリート・シュナーベル作、インゼル・フェルゼンブルク
[Johann Gottfried Schnabel 1692-1748,ドイツの作家]
Fischart (Hauffen) = Johann Fischarts Werke, hrsg. v. Ad. Hauffen
(Nat. Lit. 18, 1—3).
ヨハン・フィッシャルト作品集、アドルフ・ハウフェンによる出版、Adolf Hauffen
[Johann Fischart、1546(oder 1547)-1591]
Fouqué, Sigurd = Friedrich de la Motte-Fouqué, Sigurd der Schlangentöter (Nat. Lit. 146).
— Undine (ib.).
— Zaub. = Der Zauberring, ein Ritterroman. Nürnberg 1816.
フリードリヒ・ド・ラ・モット・フケ、1777-1843、蛇殺しのシグルド、ウンディーネ、魔法の指輪、騎士道小説。
L. v. François, Reckenburgerin = Luise v. François, Die letzte Reckenburgerin. 3. Aufl. Berlin 1873.
ルイーズ・フォン・フランソワ、レッケンブルクの最後の女性。
[Marie Louise von François (1817-1893)、Auflage 版]
Frau Rath (Goethes Mutter), Ausgabe von Keil. Leipzig 1871.
ラート婦人、カタリナ・エリーザベト・ゲーテ、ゲーテの母親。カイルによる出版。 [Catharina Elisabeth Goethe (1731-1808)]
Friedel, Christel und Gretchen = Johann Friedel, Christel und Gretchen. Wien 1785.
ヨハン・フリーデル、クリステルとグレッチェン
Gellert = C. F. Gellerts sämtliche Schriften. Leipzig 1769.
クリスティアン・ゲッレールト全著作集 [Christian Fürchtegott Gellert, クリスティアン・フュルヒテゴット・ゲッレールト1715-1769]
Gemmingen, Hausv. = Der deutsche Hausvater. Ein Schauspiel von O. H. Reichsfreiherrn von Gemmingen. 1780.
ドイツ人の旦那様。O. H.ゲンミンゲン男爵の書いた演劇。[Otto Heinrich von Gemmingen-Hornberg, 1755-1836]
P. Gerhard = Paul Gerhard. Geistliche Lieder, hrsg. von ph. Wackernagel. Stuttgart 1843.パウル・ゲルハルト(1607-1676)、ルター派教会牧師、讃美歌作詞者。精神的な歌。Philipp Wackernagel、フィリップ・バッカーナーゲルによる出版。
Geschwind = Geschwind, eh’ es jemand erfährt, oder der besondere Zufall. München 1777. 急げ、誰かに知られるまえに。奇異な偶然。
[eh’=ehe、カルロ・ゴルドーニ、Carlo Osvaldo Goldoni]
Gieseke, Hamlet = Carl Ludwig v. Gieseke,
Der travestierte Hamlet. Wien 1798.
— Jungfrauen = Die zwölf schlafenden Jungfrauen. Wien 1798.
カール・ルードヴッヒ・フォン・ギーゼケ。偽のハムレット。眠っている十二人の乙女。[Carl Ludwig Gieseke、1761-1833]
Gil Blas = Der Spanische Robinson oder sonderbare Geschichte des Gil Blas von Santillana.
1. TeiL 3. Aufl. Hamburg 1742.
2. Teil. 2. Aufl. Hamburg 1736.
3. Teil. 1. Aufl. 1736.
4. Teil. 1735.
スペインのロバンソン、あるいはサンチヤンのジル・ブラの奇妙な物語
[Alain-René Lesage、アラン・ルネ・ル・サージュ(1668-1747)作。この本の名はサルトルの嘔吐に出てくる。Aufl. Auflage、版]
Gleich, Eppo = Joseph Alois Gleich, Eppo von Gailingen. Wien 1809.
ヨーゼフ・アロイス・グライヒ、ガイリンゲンのエッポ。
Goe. = Goethes Werke. Hrsg. im Auftrage der Großherzogin Sophie von Sachsen. 1. Abteilung.
— Goe. 2. 3 = ib. 2./3. Abteilung.
— Goe. Br. = Goethes Briefe ib. 4. Abteilung.
ゲーテの作品. ザクセン大公妃ソフィーの委託で。第1部。ゲーテの手紙。
[ゾフィー・フォン・オラーニエン=ナッサウ Sophie von Oranien-Nassau。ibidem、同箇所に。]
J. Gotthelf = Jeremias Gotthelf, Sämtliche Schriften in 24 Bänden. München und Bern 1911 ff.
イェレミアス・ゴットヘルフ、1797-1854、スイスの小説家、24巻、全著作
[ff. = and the following years]
Gozzi = Theatralische Werke von Carlo Gozzi. Aus dem It. übersetzt. Bern 1777. カルロ・ゴッツィ、1720-1806、演劇作品、イタリア語からの独訳。
Grillp. = Grillparzers sämtliche Werke, hrsg. v. Sauer. 5. Ausg.
in 20 Bänden. Stuttgart.
フランツ・グリルパルツァーの全作品、アウグスト・ザウアー出版、
[Franz Seraphicus Grillparzer (1791-1872)、August Sauer、Ausgabe、版]
Großmann, Henriette = Gustav Friedrich Wilhelm Großmann, Henriette, oder sie ist schon verheiratet. 1777.
— Schüsseln = Nicht mehr als sechs Schüsseln. 2. Ausg. Leipzig 1780.
グスタフ・フリードリヒ・ヴィルヘルム・グロスマン(グスタフ・フリードリヒ・グロスマン)(1746-1796) ヘンリエット、あるいは彼女はすでに結婚しているのか。六つ以上ではない鉢。
A. Grün = Anastasius Grün, Werke. Berlin 1877.
アナスタシウス・グリュンの作品集、1806-1876、スロベニアの詩人、(ドイツ語)。
Gryphius, Horr. = Andreas Gryphius, Horribilicribrifax (Neudrucke 3).
L. = Lustspiele, hrsg. v. Herm. Palm (Lit. Ver. 138).
– T. = Trauerspiele (ib. 162).
– Squenz = Peter Squenz (Neudrucke 6)
アンドレーアス・グリューフィウス(1616-1664)ホリビリクリブリファックス・トイッチュ、喜劇、悲劇、ペーター・ゼクヴェンツ。[Horribilicribrifax Teutsch]
Gutzkow,
R. = Gutzkow, Die Ritter vom Geiste. Leipzig 1852.
— W. = Gesammelte Werke. Frankf. a. M. 1845 ff.
— Zaub. = Der Zauberer von Rom. Leipzig 1869.
グツコー、精神の騎士、全集、ローマの魔術師
[カール・フェルディナント・グツコー、Karl Ferdinand Gutzkow、1811-1878、
ff. = and the following years]
Hafner, Furchtsame = Ph. Hafner, Der Furchtsame. 3. Aufl. Wien 1799.
臆病者、フィリップ・ハフナー、Philipp Hafner, 1735-1764,オーストリアの笑劇作家。
Hagedorn = Friedrich von Hagedorn Poetische Werke. Hamburg 1800.
フリードリヒ・フォン・ハーゲドルン、ドイツの詩人、1708-1754
Haller = Albrecht von Hallers Gedichte, hrsg. v. Hirzel. Frauenfeld 1882.
— Usong = Usong. Bern 1771.
アルブレヒト・フォン・ハラー、Albrecht von Haller、1708-1777、詩集、ルートヴィヒ・ヒルツェルによる出版、Ludwig Hirzel、 フラウエンフェルト(都市名)、ウーゾンク
Hebel = Hebels Werke, hrsg. von O. Behaghel (Nat. Lit. 142, 2. Abtg.).
ヨハン・ペーター・ヘーベル作品集、Johann Peter Hebel, 1760-1826、オットー・ベハーゲルによる出版、Otto Behaghel。Abtg. = Abteilung 章。
Heine = Heinrich Heines sämtliche Werke, hrsg. v. Elster. Leipzig.ハインリッヒ・ハイネ全集 、エルンスト・エルスターによる出版、Ernst Elster 1860-1940
Heinse = Wilh. Heinse, Sämtliche Werke. Hrsg. v. Carl Schüddekopf. Leipzig 1904 ff.
ヴィルヘルム・ハインゼ全集、Wilhelm Heinse, 1746-1803,カール・シュッデコプフによる出版。[ff. = and the following years]
Héloise = (Rousseaus) Neue Heloise 1761.
ジュリー、あるいは新エロイーズ、 ジャン=ジャック・ルソー、Julie oder Die neue Heloise、Jean-Jacques Rousseau
Hensler, Galeriegemälde =Karl Friedrich Hensler, Das Galeriegemälde. Wien 1790.
— Großvater = Der Großvater, oder die 50 jährige Hochzeitsfeyer. 1792.
— Invalide = Der Invalide. Ein militärisches Originallustspiel 1790.
— Judenmädchen = Das Judenmädchen von Prag. 1792.
— Räuber = Der Räuber aus Rachsucht. 1790.
カール・フリードリヒ・ヘンスラー、ギャラリーの一枚の絵画。祖父、または金婚式。戦争負傷者、軍隊のオリジナル喜劇、プラハからユダヤ人の少女。 復讐のための強盗。
Herder = Herders sämtliche Werke, hrsg. von Suphan. Berlin 1877 ff.
ヨハン・ゴットフリート・ヘルダー全集 ベルンハルト・リュードヴィッヒ・ズーファンによる出版、Bernhard Ludwig Suphan
[Johann Gottfried Herder, 1744-1803, ff. = and the following years]
Hermes, Soph. R. = Johann Timotheus Hermes, Sophiens Reise von Memel nach Sachsen. Leipzig. 1. Bd. 1776. 2. 1774. 3 — 6. 1776.
ヨハン・ティモテウス・ヘルメス、1738-1821、メーメルからザクセンへのゾフィーの旅
p.11
Heymonsk. = Das deutsche Volksbuch von den Heymonskindern, hrsg. v. Friedrich Pfäff. Freibürg i. Br. 1887. ハイモンの四人の息子たちのドイツ国民文庫、フリードリヒ・プフェフによる出版。Freiburg im Breisgau フライブルク・イム・ブライスガウ。
P. Heyse = Paul Heyse, Gesammelte Werke. Berlin 1872.
パウル・ヨハン・ルートヴィヒ・フォン・ハイゼ、全集、Paul Johann Ludwig von Heyse、1830-1914。
Hink. Teufel = Le Sage, Der hinkende Teufel. Ein komischer Roman. Aus dem Französischen. Frankfurt u. Leipzig 1764.
アラン・ルネ・ルサージュ、Alain-René Lesage、1668-1747、びっこを引いた悪魔、le Diable boiteux (1707)、喜劇小説、フランス語からの訳、フランクフルト、およびライプツィッヒ。
E. T. A. Hoffmann (zitiert nach der Hempelschen Ausgabe).
エルンスト・テオドール・アマデウス・ホフマン、Ernst Theodor Amadeus Hoffmann 、1776-1822、ヘンペル版からの引用。
Hofmannsw., K. = Christian Hofmann von Hofmannswaldau (Nat. Lit. 36).
クリスティアン・ホフマン・フォン・ホフマンスヴァルダウ
Holtei, Erz.-Schr. = Karl v. Holtei. Erzählende Schriften.
Breslau 1861 — 66. — 40 Jahre = Vierzig Jahre (aus seinem Leben).
Bd. 1 — 4. Berlin 1853 — 44.
Bd. 5 — 6. Breslau 1846.
Bd. 7 — 8. Breslau 1850.
カール・フォン・ホルタイ、物語風の著作、Karl von Holtei 1798 – 1880
Hölty = Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty, hrsg. von K. Halm. Leipzig 1869.
ルートヴィッヒ・クリストフ・ハインリッヒ・ヘルティの詩、Ludwig Christoph Heinrich Hölty、1748 – 1776) カール・ヘルムによる出版 Herausgegeben von Karl Halm
D. Hülshoff = Annette von Droste-Hülshoff, gesammelte Schriften. Hrsg. v. Schücking. Stuttgart 1878—79.
アネッテ・フォン・ドロステ=ヒュルスホフ、1797- 1848、全集、レヴィン・シュッキングによる出版、 Levin Schücking
Iffland = A. W. Ifflands dramatische Werke. Leipzig 1798-99
(zitiert nach den einzelnen Werken).
アウグスト・ヴィルヘルム・イフラントの演劇作品、August Wilhelm Iffland 1759 – 1814、各々の作品より引用
Immermann = Karl Immermanns Werke. Berlin (Hempel).
カール・インマーマンの作品、1796 – 1840 グスタフ・ヘンペル、Gustav Hempel
Jacobi, Merk. = Friedrich Heinrich Jacobi. Wielands Merkur.
Woldemar = Woldemar. Königsberg 1794.
フリードリヒ・ハインリヒ・ヤコービ、1743 – 1819、ヴィーラントのメルクール、ヴォルデマール、クリストフ・マルティン・ヴィーラント、 Christoph Martin Wieland 『ドイツのメルクール』(Teutsche Merkur)
J. Paul = Jean Pauls Werke (Hempel). Zitiert nach den einzelnen Werken.
ジャン・パウルの作品、グスタフ・ヘンペル、各々の作品より引用
Thom. Jones = Geschichte des Thomas Jones, eines Findlings.
Aus dem Englischen Heinrich Fieldings übersetzt. Hamburg
und Leipzig 1771.
『捨て子トム・ジョーンズの物語』ヘンリー・フィールディングの小説、英語からの独訳。
Julius v. Braunschw. = Die Schauspiele des Herzogs Heinrich Julius von Braunschweig. Hrsg. v. Julius Tittmann. Leipzig 1880.
ハインリヒ・ユリウス (ブラウンシュヴァイク=ヴォルフェンビュッテル公)作の戯曲、ユリウス・ティトマンによる出版、Die Schauspiele des Herzogs Heinrich Julius von Braunschweig Heinrich Julius Braunschweig-Wolfenbüttel, Herzog, 1564-1613>
Jünger, Strich durch die Rechnung = J. Jünger. Der Strich durch die Rechnung. 1785. ヨハン・フリードリヒ・ユンガー、Johann Friedrich Jünger、1756 – 1797、他人の計画をだめにすること。
Kammermädchen = Das vermeinte Kammermädchen. Nach demFranzösischen des Herrn Marivaux. Wien 1783. ピエール・カルレ・ド・シャンブラン・ド・マリヴォー、Pierre Carlet de Marivaux、偽の侍女、La fausse suivante、Die falsche Zofe
G. Keller = Gottfried Keller, Gesammelte Werke. Berlin 1892.
ゴットフリート・ケラー、1819 – 1890、全集
E. Kleist = Ewald v. Kleist (zitiert nach der Hempelschen Ausg.).
エヴァルト・クリスチャン・フォン・クライスト、Ewald Christian von Kleist ヘンペル版より引用、Ausgabe
H. Kleist = H. v. Kleists Werke. Im Verein mit Georg Minde-Pouet und Reinhold Steig, hrsg. v. Erich Schmidt. Leipzig u. Wien.
ハインリヒ・フォン・クライスト, 1777 – 1811) ゲオルク・ミンデ=ポウエト、およびラインホルト・スタイグとの共同。エリヒ・シュミットによる出版。
Klinger = F. M. Klingers sämtliche Werke. Stuttgart u. Tübingen
1842. — Otto (Literaturdenkmale 1) 1881.
フリードリヒ・マクシミリアン・フォン・クリンガー全集、Friedrich Maximilian von Klinger、1752 – 1835)シュトゥットガルト、および、テュービンゲン。オットー(文学の記念碑)、1775。
Kl. Br. = Briefe von und an Klopstock. Hrsg. v. S(?). M. Lappenberg.
— M. = Messias.
— Od. = Oden. Hrsg. von Franz Muncker und Jaro Pawel. Stuttgart 1889.
— Schr. = Schriften. Hrsg. v. Back und Spindler. Leipzig 1830.
フリードリヒ・ゴットリープ・クロプシュトック、Friedrich Gottlieb Klopstock, 1724- 1803)、書簡 Johann Martin Lappenberg ヨハン・マルティン・ラッペンベルクによる出版。救世主、頌歌(しょうか)、オード Ode、フランツ・ムンカー、ヤロ・パウエルによる出版。 著作集、バックとシュピンドラーによる出版。
Kotzebue = A. v. Kotzebues sämtliche dramatische Werke. Leipzig
1827—29. アウグスト・フォン・コッツェブー、戯曲全集、August von Kotzebue, 1761 – 1819,
Krüger = Joh. Chr. Krüger, Poetische und theatralische Schriften. Hrsg. v. J. F. Löwen. Leipzig 1763. ヨハン・クリスチャン・クリューガー、Johann Christian Krüger, 1723 – 1750, 詩、および演劇の作品。ヨハン・フリードリッヒ・ローウェンによる出版、Johann Friedrich Löwen
Herm. Kurz = Hermann Kurz, Gesammelte Werke. Hrsg. v. Paul
Heyse. Stuttgart 1874. ヘルマン・クルツ、1813 – 1873、全集、パウル・フォン・ハイゼによる出版。
Lafontaine, du Plessis = A. H. J. Lafontaine, Clara du Plessis und Clairant. Berlin 1794—1802.
アウグスト・ハインリヒ・ユリウス・ラフォンテーヌ、August Heinrich Julius Lafontaine, 1758 – 1831)、クララ・デュ・プレシスとクレラアント。
Lambrecht, Sechzehnjährige Mädchen = Matth. Georg Lambrecht, Das sechzehnjährige Mädchen. München 1788.
— Mutterschule = Er hat sie alle zum Besten, oder die Mutterschule. Augsburg
1785.
— Solche Streiche = Solche Streiche spielt die Liebe. Augsburg 1786.
— Überraschung = Und er soll dein Herr seyn, oder die Überraschung nach der Hochzeit. Augsburg 1786.
マチアス・ゲオルク・ランブレヒト、Mathias Georg Lambrecht (1748–1826),六十歳の少女、彼は皆をからかう、あるいは母の学校、わるふざけの愛、彼はあなたの主人、あるいは結婚式後の驚き。
Langbein, Schr. = Aug. Fr. E. Langbein, Schriften. 2. Aufl. Stuttgart 1841. アウグスト・フリードリヒ・エルンスト・ランクバイン、August Friedrich Ernst Langbein, 1757 – 1835、著作集、第2版 Auflage
La Roche, Sternheim = Geschichte des Fräuleins von Sternheim von Sophie von La Roche (Literaturdenkmale 138). シュテルンハイム嬢の物語、ゾフィー・フォン・ラ・ロシュ作、文学の記念碑 138
Laube = Heinrich Laube, Gesammelte Schriften. Wien 1882.
— Europa = Das junge Europa. Mannheim 1836. 37. ハインリヒ・ラウベ、1806 – 1884、全集。若きヨーロッパ。
Lenau = Lenaus Werke (Nat. Lit. 154. 155).
ニコラウス・レーナウの作品、Nikolaus Lenau、1802 – 1850
Lenz, Lustsp. = J. M. R. Lenz, Lustspiele nach dem Plautus fürs deutsche Theater. Frankfurt und Leipzig 1774.
ヤーコプ・ミヒャエル・ラインホルト・レンツ、Jakob Michael Reinhold Lenz, 1751- 1792、ドイツ劇場のためのプラウストゥス風の喜劇。
Le. = G. E. Lessings sämtliche Schriften. Hrsg. von Karl Lachmann. 3. aufs neue durchgesehene und vermehrte Auflage, besorgt durch Franz Muncker. Stuttgart 1886 ff. ゴットホルト・エフライム・レッシング、全集、Gotthold Ephraim Lessing, 1729 – 1781、カール・コンラート・フリードリヒ・ヴィルヘルム・ラハマンによる出版、Karl Konrad Friedrich Wilhelm Lachmann, 1793 – 1851、新しい校閲増版のうちの三冊はフランツ・ムンカー(1855 – 1925)による。[ff. = and the following years]
Liliencron = Sämtliche Werke von Detlev v. Liliencron. Berlin
und Leipzig. デトレフ・フォン・リーリエンクローン、Detlev von Liliencron、1844 - 1909、全集。
Literaturdenkmale = Deutsche Literaturdenkmale des 18. und 19. Jahrh. Hrsg. von Seuffert und Sauer. Berlin -Leipzig.
ドイツ文学の記念碑、18世紀および19世紀、ベルンハルト・ゾイフェルト、アウグスト・ザウアーによる出版、Bernhard Seuffert、August Sauer
Lit. Ver. = Publikationen des Literarischen Vereins in Stuttgart (Tübingen). シュトゥトガルト(テュービンゲン)文学協会の出版物。
Lohenst., Arm. = Daniel Caspers von Lohenstein Großmüthiger Feldherr Arminius oder Herrmann nebst seiner Durchlauchtigsten Thußnelda. Leipzig 1689—90.
— Cleop. = Cleopatra (Nat. Lit. 36).
ダニエル・カスパー・フォン・ローエンシュタイン、 Daniel Casper von Lohenstein, 1635 – 1683、寛大な司令官アルミニウス、あるいは、ヘルマンと彼の穏やかなトゥスネルダ。クレオパトラ。
O. Ludwig = Otto Ludwig, Sämtliche Werke. Hrsg. von Paul Merker. München und Leipzig 1912 ff. オットー・ルードヴィッヒ全集、1813-1865、パウル・メルケルによる出版。[ff. = and the following years]
Lu. = Luther (die einzelnen biblischen Bücher sind nach den üblichen Abkürzungen zitiert).
聖書についての個々の書籍は通常の略号で引用される。
Maier, Boxberg = Jakob Maier, Der Sturm von Boxberg. Mannheim 1778.
— Fust = Fust von Stromberg. Mannheim 1782. ヤコブ・マイヤー、ボックスベルクの嵐、シュトロームベルクのフスト。マンハイム。
43
Meisl, Quodlibet = Carl Meisl, Theatralisches Quodlibet. Pesth und Wien 1820 — 25. カール・マイスル(1761 – 1825)劇的混成曲
A. Meißner, Leben = Alfred Meißner, Geschichte meines Lebens. 2. Aufl. Wien und Teschen 1884. アルフレッド・マイスナー、Alfred von Meißner, 1822 – 1885,
我が人生の遍歴、第2版 Auflage ウィーンとチェシン
Meißner, Skiz. = A. G. Meißner, Skizzen. Leipzig 1778 ff.
[ff. = and the following years] アウグスト・ゴットリープ・マイスナー、August Gottlieb Meißner, 1753 – 1807, 小品集。
Miller, Briefw. = Joh. M. Miller, Briefwechsel dreier akademischer Freunde. Ulm 1776.
— Siegwart = Siegwart, Eine Klostergeschichte. Leipzig 1776.
ヨハン・マルティン・ミラー Johann Martin Miller 大学の三人の友人の文通、ウルム市、ジークバルト、修道院の物語。
Möller, Waltron = H. F. Möller, Der Graf von Walltron, oder die Subordination. Leipzig 1776.
— Wikinson = Wikinson und Wandrop. Wien 1792. ハインリッヒ・フェルディナント・メーラー、Heinrich Ferdinand Möller (1745 – 1798) ヴァルトロン伯爵、あるいは服従。ヴィキンソンとヴァンドロプ。
Mörike = Eduard Mörikes sämtliche Werke. Hrsg. von Krauß.
エドゥアルト・メーリケ、1804-1875、全集。ルドルフ・クラウス Rudolf Krauß による出版。
Moritz, Reiser = K. Ph. Moritz, Anton Reiser, ein psychol. Rom. Hrsg. von L Geiger (Literaturdenkmale 23). カール・フィリップ・モーリッツ作、Karl Philipp Moritz、1756 – 1793、アントン・ライザー、心理学的小説、psychologischer Roman、ルードヴッヒ・ガイガー Ludwig Geiger による出版 herausgegeben von。 文学の記念碑。
Möser = Justus Mösers sämtliche Werke. Bd. 1 — 2, Berlin 1868. 3 — 4, 1858. 5—10, 1843.
ユストゥス・メーザー、1720 – 1794、全集。
Murner, Badenf. = Thomas Murner, Badenfahrt. Hrsg. v. Martin.
1887.
— Narrenb. = Narrenbeschwörung (Neudr. 119 — 124).
— Schelmenz. = Schelmenzunft (Neudr. 85). トーマス・ムルナー作、1475 – 1537、温泉旅行、馬鹿の呪文、悪者組合。新版 Neudruck 。
Musäus, Volksm. = Joh. K. A. Musäus, Volksmährchen der Deutschen. Gotha 1782 — 86. ヨハン・カール・アウグスト・ムゾイス、Johann Karl August Musäus, 1735 – 1787, ドイツ人の民間童話。
Nanine = Nanine. Ein Lustspiel aus dem Französ. (Voltaire) v. D. Augsburg 1776.
ボルテール作、ナニーン、aus dem französischen、
Nat. Lit. = Deutsche National-Literatur. Hrsg. von Jos. Kürschner.
Berlin und Stuttgart. ドイツの国民的文学、ヨセフ・キュシュナーによる出版 Joseph Kürschner.
Neudrucke = Neudrucke deutscher Literaturwerke des 16. und 17. Jahrhunderts. Hrsg. von W. Braune. Halle a. S.
ヴィルヘルム・ブラウネ Wilhelm Braune 新版16世紀と17世紀のドイツ文学作品、ザーレ河畔のハレ市 Halle an der Saale
Nicolai, Notha. = Friedrich Nicolai, Sebaldus Nothaukers Leben und Meinungen. Frankfurt 1774 — 76.
— Reise = Reise durch Deutschland. 1. Bd. Berlin -Stettin 1783.
フリードリヒ・ニコライ著、セバルドュス・ノタウカーの生涯と意見、ドイツ・スイス旅行記、Beschreibung einer Reise durch Deutschland und die Schweiz
Op. = Martini Opicii, Teutsche Poemata. Hrsg. von Witkowski(Neudrucke 189 — 199; zitiert nach Nummern).
— Op. K. =Martin Opitz, Weltliche und geistliche Dichtung (Nat. Lit. 27).
マルティン・オピッツ、ドイツの詩。ゲオルク・ヴィトコウスキー Georg Witkowski による出版。番号に従い引用。世俗的、および宗教的詩。
Parn. boic. = Parnassus Boicus oder Neueröffneter Musen-Berg. München 1722.パルナスス山のボイイ族、雑誌名、新しく開いたミューズの山。
Pest. = Pestalozzi, Sämtliche Schriften. Stuttgart 1819 — 26. ヨハン・ハインリヒ・ペスタロッツィ (ペスタロッチ) 全集 Johann Heinrich Pestalozzi, 1746 – 1827
Pfau, Benj. = Claude Tillier, Mein Onkel Benjamin. Deutsch von L. Pfau. 2. Aufl. Stuttgart 1876. クロード・チリエ、1801 – 1844 フランスの作家、バンジァマン叔父さん、カール・ルードヴィヒ・プファウによるドイツ語訳、Karl Ludwig Pfau。
Der Philosoph ohne es zu wissen. Ein Schausp. München 1776.
気づかぬうちに哲学者 Le Philosophe sans le savoir, ミシェル=ジャン・スデーヌ Michel-Jean Sedaine, 戯曲 Schauspiel
Pickel = Begebenheiten des Peregrine Pickels. Aus dem Englischen übersetzt. Leipzig und Kopenhagen 1769.
トバイアス・スモレット作、Tobias Smollett、ペリグリン・ピックルの冒険。英語からのドイツ語訳。
Platen = August Graf v. Platens Werke. Hrsg. von C. Chr. Redlich. Berlin. アウグスト・グラーフ・フォン・プラテン著作集、Karl August Georg Maximilian Graf von Platen-Hallermünde、カール・クリスチャン・レッドリッヒによる出版、Carl Christian Redlich。
Rabener, Sat. = G. W. Rabener, Satiren. Leipzig 1755. ゴットリープ・ヴィルヘルム・ラベナー、Gottlieb Wilhelm Rabener (1714 – 1771) 風刺。
Raimund = Ferdinand Raimunds Dramatische Werke. Hrsg. von Glossy und Sauer. Wien 1891. フェルディナント・ライムント 1790 – 1836 戯曲集。グロスィー・ウント・ザウアーによる出版。
Rautenstrauch, Vormundschaft = Johann Rautenstrauch, Die Vormundschaft oder der Strich durch die Rechnung. Augsburg 1775.
ヨハン・ラウテンシュトラウフ、後見なのか、それとも計画をくじくつもりなのか。
Rebhuhn = Paul Rebhuhns Dramen. Hrsg. von Palm. Stuttgart 1859 (Lit. Ver. 49). (Paul Rebhun) パウル・レブーン。1505 – 1546、戯曲集、ヘルマン・パルムによる出版 Hermann Palm
Chr. Reuter, ehrl. Frau = Christian Reuter, Die ehrliche Frau, nebst Harlequins Hochzeit- und Kindbetterinnenschmaus (Neudrucke 90 — 91).
— Schelm. = Schelmuffsky (Neudrucke 57 — 58).
— Schlampampe = Der ehrlichen Frau Schlampampe Krankheit und Tod (Neudrucke 90 — 91).
クリスチャン・ロイター、婚礼と妊娠の祝宴の道化役とならんだ正直な女、シェルムフスキー、正直な女、シュラムパンプの病気と死、(シュラムパンプは酒池肉林の意)
Robinson = Das Leben und die gantz ungemeine Begebenheiten des Robinson Crusoe. Frankfurt und Leipzig 1720. ダニエル・デフォー Daniel Defoe 1660 – 1731 ロビンソン・クルーソーの生涯と奇しくも驚くべき冒険
Rollenhagen = Froschmeuseler, von Georg Rollenhagen. Hrsg. von K. Goedeke. Leipzig 1876.
ゲオルク・ローレンハーゲン、蛙鼠合戦、カール・ゲデケによる出版、Karl Goedeke
Rückert = Friedrich Rückerts gesammelte Poetische Werke. Frankfurt a. M. 1868.
フリードリヒ・リュッケルト 1788- 1866 全詩集、フランクフルト・アム・マイン (Frankfurt am Main)
Sa. = D. Sanders, Wörterbuch der Deutschen Sprache. — Fremdwb.
= Fremdwörterbuch von Sanders. Leipzig 1891.
ダニエル・サンダース、Daniel Sanders、ドイツ語辞書、外国語辞書
H. Sachs, Fab. = Hans Sachs, Sämtliche Fabeln und Schwänke. Hrsg. von Ed. Goetze (Neudrucke 110— 117. 126 — 134. 164 bis 169).
— Fastn. = Fastnachtspiele. Hrsg. von Ed. Goetze (Neudrucke 26—27. 31—32. 39 — 40. 42—43. 51-52. 60—61. 63 — 64).
— K. = Hans Sachs. Hrsg. v. Adelbert v. Keller. Stuttgart (Lit. Ver.) 1870 ff. [ff. = and the following years] ハンス・ザックス、寓話・笑劇集、エドュムント・ゲッツによる出版、Edmund Goetze 謝肉祭劇、アデルベルト・フォン・ケラーによる出版 Adelbert von Keller
D. Schaub. = (Gottsched), Deutsche Schaubühne nach den Regeln
der alten Griechen und Römer eingerichtet. Leipzig 1740 — 45.
ヨハン・クリストフ・ゴットシェート Johann Christoph Gottsched 古代ギリシャとローマの規則を模範とした戯曲集
Schikaneder, Laster = Emanuel Schikaneder, Das Laster kömmt am Tage. Salzburg 1783.
— W. = Sämtliche theatralische Werke. Wien 1792.
エマヌエル・シカネーダー。悪は、いつかバレる。戯曲全集。
Schi. = Schillers sämtliche Werke. Historisch-kritische Ausgabe von K. Goedecke. Stuttgart 1867—76.
— Br. = Schillers Briefe. Hrsg. v. Fritz Jonas. Stuttgart. Leipzig. Berlin. Wien.
— Schi. u. Lotte = Schiller und Lotte. 1788—1805. 2. Ausg. von Wilh. Fielitz. Stuttgart 1879 (nach Nummern zitiert). シラー全集。歴史的原典研究、カール・ゲデッケによる出版、Karl Goedeke。シラー書簡。フリッツ・ジョナスによる出版。シラーとロッテ。番号による引用。ヴィルヘルム・フィーリッツによる出版 Wilhelm Fielitz
Schimann, Eifersucht = Jos. Schimann, Eifersucht und Mutwillen. Prag 1774.
ヨセフ・シーマン、Joseph Schimann、嫉妬と悪戯。
A.W. Schlegel = August Wilhelm von Schlegels sämtliche Werke. Hrsg. von Ed. Böcking. Leipzig 1846.
— Span. Th. = Spanisches Theater. Berlin 1809.
— Die Shakespeare-Übersetzung; ist nach den einzelnen Stücken zitiert.
アウグスト・ヴィルヘルム・シュレーゲル全集、エドゥアルド・ベッキングによる出版 Eduard Böcking。スペインの戯曲。シェイクスピアの翻訳。個々の作品により引用されている。
El. Schlegel, Schr. = Joh. Elias Schlegel, Aesthetische und dramaturgische Schriften. Hrsg. von J. v. Antoniewicz (Literaturdenkmale 26). ヨハン・エリアス・シュレーゲル、Johann Elias Schlegel 審美的・演劇論的著作 ヨハン・フォン・アントニーヴィッチによる出版、Johann von Antoniewicz 文学の記念碑 26
Fr. Schlegel = Friedrich von Schlegels sämtliche Werke. 2. Orig. Ausg. Wien 1846. フリードリヒ・フォン・シュレーゲル全集。
Schletter, Eilfertige = Salom. Friedr. Schletter, Der Eilfertige. Wien 1788.
— Philos. Dame = Die philosophische Dame, oder Gift und Gegengift. Wien 1784. — Schule der Freundschaft = Die Schule der Freundschaft. Brünn 1787. サロモ・フリードリヒ・シュレテル、Salomo Friedrich Schletter、性急。哲学的女性、あるいは毒と解毒剤。友情の学校。
Schneider und Sohn = Der Schneider und sein Sohn. Ein Lustspiel. München 1775. フランツ・フス Franz Fuss シュナイダーと息子、喜劇。
Schröder = Friedr. Ludw. Schröder, Beytrag zur deutschen Schaubühne. Berlin 1786 — 90. Daraus zitiert: Ehrgeiz und Liebe. Der Fähnrich. Das Portrait der Mutter. Der Ring. Stille Wasser sind tief. Der Vetter in Lissabon. Victorine. フリードリヒ・ルートヴィヒ・シュレーダー Friedrich Ludwig Schröder ドイツ演劇への寄与。ベルリン1786 – 90。それに載っているのは、名誉心と愛、見習い士官、母の肖像、リング、静かな川は深い、リスボンのいとこ、ヴィクトリーヌ。
Seume = Joh. Gottfr. Seumes Werke (Hempel).
— Leben = Mein Leben. Leipzig 1813.
ヨハン・ゴットフリート・ゾイメの作品 Johann Gottfried Seume 我が人生。
Simpl. = H. G. Chr. v. Grimmelshausen, Der abenteuerliche Simplicissimus (Neudrucke 19 — 25).
— Simpl. B. = id. Hrsg. von Bobertag (Nat. Lit. 33. 34).
— Simpl. Schr. = Simplicianische Schriften. Hrsg. von Bobertag (Nat. Lit. 35). ハンス・ヤーコプ・クリストッフェル・フォン・グリンメルスハウゼン、Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen 冒険者ジンプリチシムス、フェリクス・ボーバータックによる出版 Felix Bobertag
Steffens, Norw. = Heinrich Steffens, Die vier Norweger. Breslau 1827—28.
— Nov. = Novellen. Gesamt-Ausgabe. Breslau 1837—38.
ハインリヒ・シュテフェンス、四人のノルウェー人、小説集、ヴロツワフ。
Stephanie d. ä., Murrkopf = Christian Gottlob Stephanie, Der gutherzige Murrkopf (nach Goldoni). Augsburg 1785. クリスチャン・ゴットロープ・シュテファニー兄 Christian Gottlob Stephanie der ältere 心優しいオスネコのムルの頭、ゴルドーニによれば。
Stephanie, Bekanntschaft = Gottlieb Stephanie, Die Bekanntschaft im Bade. München 1776.
— Neugierde = Die bestrafte Neugierde. 1772.
— Werber = Die Werber. Lustsp. in 5 Aufz. nach d. Engl, des Farquhar. Wien 1777.
ゴットリープ・ステファニー、浴室の面識、罰せられる好奇心、採用担当役員、ジョージ・ファーカー、George Farquhar, Lustspiel in fünf Aufzugen nach dem Englische, The Recruiting Officer,
Stifter, Studien = Adalbert Stifter , Studien. 5. Aufl. 1. 2. Bd. 1857. 3. Bd. 1856.アーダルベルト・シュティフター, 習作集, Aulage, Band
Storm = Theodor Storm, Sämtliche Werke. Neue Ausgabe in 8 Bänden. Braunschweig 1898.
テオドール・シュトルム全集、新版、八巻、ブラウンシュヴァイク。
Thümmel = A. M. von Thümmels sämtliche Werke. Leipzig 1839.
モーリッツ・アウグスト・フォン・トュメル全集、Moritz August von Thümmel
Tieck = Ludwig Tiecks Schriften. Berlin 1828 ff. [ff. = and the following years]
ルートヴィヒ・ティーク著作集
— Acc. = Vittoria Accorombona. Breslau 1840.
ヴィットリア・アコロンボナ
— Cev. = Der Aufruhr in den Cevennen (Nat. Lit. 144. 2. Abtg.).
セヴェンヌの叛乱
— Gen. = Leben und Tod der heiligen Genoveva (Nat. Lit. 144. 1. Abtg.).
聖ジュヌヴィエーヴの生と死 (聖女ゲノフェーファの生と死)
— Lov. = Geschichte des Herrn William Lovell. Berlin und Leipzig 1795 – 96.
ウイリアムロヴェル氏の物語
— Oct. = Kaiser Octavianus. Jena 1804.
皇帝オクタヴィアヌス
— Phant. = Phantasus. Eine Sammlung von Märchen, Erzählungen, Schauspielen und Novellen, hrsg. von Ludw. Tieck. Berlin 1812 – 16.ファンタスス (おとぎ話、物語り、演劇、短編小説の編纂)
— Quix. = Leben und Thaten des scharfsinnigen Edlen Don Quixote von la Mancha von Miguel de Cervantes Saavedra, übersetzt von Ludwig Tieck. Berlin 1799 – 1801.ミゲル・デ・セルバンテ・サアベドラの奇想天外の郷士ラ・マンチャのドン・キホーテの生涯と奇行の翻訳
[p.16]
Uhland = Gedichte von Ludwig Uhland. Kritische Ausg. von Erich Schmidt und Julius Hartmann. Stuttgart 1898.ルードヴィヒ・ウーラントの詩。エーリヒ・シュミットとユリウス・ハートマンによる高等批評、Historical-Critical Edition。
Vischer, Auch Einer = Auch Einer. Eine Reisebekanntschaft von Fried. Theod. Vischer. Stuttgart und Leipzig 1879. 旅での知り合い、アウフ・アイナー。苗字がアイナー、名前がアウフであり、小説のなかの匿名としての人名。。フリードリヒ・テオドール・フィッシャー作、Friedrich Theodor Vischer。
Voß, Il. = Joh. Heinrich Voß, Ilias.
— Luise 1 = Luise. 1. Ausgabe (zitiert nach Nat. Lit. 49).
— Od. = Odyssee.
— Od. 1 = Homers Odüßee, übersetzt von Joh. Heinr. Voß. Hamburg 1781.
ヨハン・ハインリッヒ・フォスによる翻訳, Johann Heinrich Voß, イーリアス、オデュッセイア。
Vulpius, Rin. = Christian August Vulpius, Rinaldo Rinaldini, der Räuberhauptmann, 2. Aufl. Leipzig 1802.
クリスチャン・アウグスト・フルピウス作、大怪盗リナルド・リナルディーニ。
Waldis = Esopus von Burkhard Waldis. Hrsg. von Heinrich Kurz. Leipzig 1862 (zitiert nach Nummern).
ブルカルト・ヴァルディスのイソップ、ハインリヒ・クルツによる出版。
V. Weber, Sagen = Veit Weber, Sagen der Vorzeit. 2. Aufl. Frankfurt und Leipzig 1790—99.
ファイト・ヴェーバー、レオンハルト・ヴェヒター、Leonhard Wächter、昔の伝説。
Weckherlin = Georg Rudolf Weckherlins Gedichte. Hrsg. von H. Fischer (Lit. Ver. 199. 200). ゲオルク・ルドルフ・ヴェックハーリンの詩集。ヘルマン・フィッシャーによる出版、Hermann Fischer.
Chr. Weise, Cath. = Christian Weise, Comödie von der bösen Catharine (Nat. Lit. 29).
— Erz. = Die drei ärgsten Erznarren (Neudrucke 12 — 14).
— Klügste Leute = Die Drey klügsten Leute in der gantzen Welt. Leipzig 1707.
— Mac. = Bäuerischer Machiavellus (Nat. Lit. 39).
— Mas. = Masaniello (Neudrucke 216—18).
クリスチャン・ヴァイゼ、邪悪なカタリンの喜劇、3人の最悪の大馬鹿者、世界の三つの最も賢い民族、農民マキャヴェルス、マサニエロ。
F.Weiße, Op. = Christian Felix Weiße, Komische Opern. Leipzig 1768.
— Rich. = Richard der Dritte (Nat. Lit. 72).
クリスチャン・フェリクス・ヴァイセ、喜歌劇集、リヒャルト三世。
Werder, Rol. = Diederich von dem Werder, Die Historia vom Rasenden Roland. Leipzig 1636. デイードリヒ・フォン・デム・ヴェルダー、Der Rasende Roland、ラゼンデ・ロランド、蒸気機関の鉄道のニックネーム、リューゲンシェ・クラインバーン、Rügensche Bäderbahn, 現在、Rügensche Kleinbahn リューゲン島。
Wi. = Wielands Werke (Hempel).クリストフ・マルティン・ヴィーラント作品集、Christoph Martin Wieland, グスタフ・ヘンペル、Gustav Hempel
— Wi. I = Wielands Gesammelte Schriften. Hrsg. von der Deutschen Kommission der Kgl. Preuß. Ak. d. Wiss. 1. Abt. Berlin 1909. クリストフ・マルティン・ヴィーラント著作全集、王立プロイセン科学アカデミーのドイツ委員会、von der Deutschen Kommission der Königlichen Preußischen Akademie der Wissenschaften, Abteilung 部
— Wi. II = id. 2. Abt., Übersetzungen. Berlin 1909. 翻訳
— Am.1 = Der neue Amadis. Leipzig 1771. 新アマディス
— Arasp. = Araspes und Panthea. Zürich 1760. アラスペスとパンテア
— Cic. = Ciceros sämtliche Briefe übersetzt und erläutert. Zürich 1808 — 21. キケローの全書簡集の翻訳と説明
— Idris 1 = Idris, Ein Heroisch-comisches Gedicht. Leipzig 1768. イドリス、英雄・喜劇物語
— Luc. = Lucians von Samosata Sämtliche Werke. Aus dem Griech. übersetzt
und mit Anmerkungen und Erläuterungen versehen. Leipzig 1788 — 89. サモサタのルキアノス全集、ギリシア語からの翻訳、ノートと説明つき
— Merk. = Der Teutsche Merkur von 1773—89. ドイツのメルクール、雑誌名
— Mus. 1 = Musarion, oder die Philosophie der Grazien. Leipzig 1768. ムザーリオン、または優美の三女神の哲学
Wyle = Translationen des Niclas von Wyle. Hrsg. von Adelbert v. Keller. Stuttgart (Lit. Ver. 57) 1861. ニクラス・フォン・ヴィレによる翻訳、Niklas von Wyle アデルベルト・フォン・ケラーによる出版、Heinrich Adelbert von Keller
Zabuesnig, Elsb. = Johann Christoph von Zabuesnig, Elsbeth Oder Der Frauenraub. Prag 1785.
ヨハン・クリストフ・フォン・ツァブエスニッヒ、エルスベト、または女性の誘拐。
Zachariä, Phaet. = Justus Friedrich Wilhelm Zachariae, Der Phaeton.
— Renommiste = Der Renommiste. Ein komisches Heldengedicht.
— Verwandl. = Verwandlungen. ユストゥス・フリードリヒ・ヴィルヘルム・ツァハリエ、屋根のない四輪馬車、ほら吹き、喜劇英雄詩、変化。
Benutzte Zeitschriften
使われた雑誌(定期刊行物)
AfdA. = Anzeiger der Zeitschrift für deutsches Altertum. ドイツの古代に関する雑誌の指標
Germ. = Germania. Vierteljahrsschrift für deutsches Alterthumskunde. Begründet von Pfeiffer. ゲルマニア。 ドイツ古代主義の四半世紀の文書。 フランツ・プファイファー監修 Franz Pfeiffer
IF. = Indogermanische Forschungen. Hrsg. von Brugmann und Streitberg. インド・ヨーロッパ語族の研究。カール・ブルークマン Karl Brugmann および、ヴィルヘルム・シュトライトベルク、Wilhelm Streitberg による出版。
PBB. = Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Hrsg. von Paul und Braune.
ドイツの言語と文学の歴史への貢献、ヘルマン・ポールとヴィルヘルム・ブラウネによる出版、Hermann Paul, Wilhelm Braune
Zs. fdA. = Zeitschrift für deutsches Altertum. Begründet von Haupt. 古代ドイツ誌、モリツ・ハウプト監修、Moriz Haupt
Zs. fdPh. = Zeitschrift für deutsche Philologie. Begründet von Zacherドイツ文献学誌、ユリウス・ツァッヒャー監修、Julius Zacher
Zs. fdU. = Zeitschrift für den deutschen Unterricht. Begründet von Otto Lyon. ドイツ語教育誌、オットー・リヨン監修
Zs. fdWf. = Zeitschrift für deutsche Wortforschung. Hrsg. von Friedrich Kluge
ドイツ語語源学誌、フリードリッヒ・クルーゲによる出版。
Zs. f. vgl. Sprf. = Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung. Begründet von Adalbert Kuhn. 比較言語学誌、アダルベルト・クーン監修。
Sonstige Abkürzungen その他の略語
A. = Akkusativ 四格 (対格)
Adj. = Adjektivum 形容詞
Adv. = Adverbium 副詞
afränk. = altfränkisch 古代フランケン語
afries. = altfriesisch 古フリジア語
afrz. = altfranzösisch 古フランス語
ags. = angelsächsisch アングロサクソン
ahd. = althochdeutsch 古代高地ドイツ語
aind. = altindisch 古代インド語
Akk. = Akkusativ 四格 (対格)
Akt. = Aktivum 能動形
al. = alemannisch アレマンネン語
alts. = altsächsisch 古代ザクセン語
anhd. = altneuhochdeutsch 古代新高地ドイツ語
anord. = altnordisch 古代北方の
Art. = Artikel 冠詞
asächs. = altsächsisch 古代ザクセン語
Ausg. = Ausgabe 版
Ausgg. = Ausgaben 版
bair = bairisch バイエルン・オーストリア語
D., Dat. = Dativ 第三格、与格
Dem. = Demonstrativum 指示語、指示代名詞
Dim. = Diminutivum 縮小詞
engl. = englisch 英語
F., Fem. = Femininum 女性名詞、女性形
flank. = fränkisch フランク語
frz. = französisch フランス語
flies. = friesisch フリースラント語
Fut. = Futurum 未来、未来形
G., Gen. = Genitiv 二格、属格
Ger. = Gerundium 動名詞
germ. = germanisch ゲルマン語
got. = gotisch ゴート語
Gramm. = Grammatik 文法
griech. = griechisch ギリシャ語
hess. = hessisch ヘッセン語
hochd. = hochdeutsch 高地ドイツ語
idg. = indogermanisch インドヨーロッパ
Imp. = Imperativ 命令法
Ind. = Indikativ 直接法
Inf. = Infinitiv 不定法
Instr. = Instrumentalis 具格
Interj. = Interjektion 間投詞
intr. = intransitiv 自動詞
it., ital. = italienisch イタリア語
Jahrh. = Jahrhundert 百年、世紀
kelt. = keltisch ケルト語
Koll. = Kollektivum 集合名詞
Komp. = Komparativ 比較級
Konj. = Konjunktiv 接続法、可能法
„ = Konjunktion 接続詞
Konjug. = Konjugation 活用
landschaftl. = landschaftlich 田舎の
lat. = lateinisch ラテン語
lit. = litauisch リトアニア語
M. = Maskulinum 男性の語
MA. = Mittelalter 中世
md. = mitteldeutsch 中部ドイツ語
mengl. = mittelenglisch 中世英語
mfränk. = mittelfränkisch 中世フランク語
mhd. = mittelhochdeutsch 中世高地ドイツ語
mlat. = mittellateinisch 中世ラテン語
mnd. = mittelniederdeutsch 中世低地ドイツ語
mndl. = mittelniederländisch 中世オランダ語
Mua. = Mundart 方言
muartl. = mundartlich 方言の
N. = Neutrum 中性、中性名詞
N. = Nominativ 第1格、主格
nd. = niederdeutsch 低地ドイツ語 (北部ドイツ語)
ndl. = niederländisch オランダ語
nhd. = neuhochdeutsch 新高地ドイツ語
Nom. = Nominativ 第1格、主格
nordd. = norddeutsch 北ドイツ方言
nordostd. = nordostdeutsch 北東ドイツ方言
nordwestd. = nordwestdeutsch 北西ドイツ方言
Ntr. = Neutrum 中性、中性名詞
n. o. = und oft そして、しばしば
n. ö. = und öfter そして、よりしばしば
oberd. = oberdeutsch 上部ドイツ語 (南部ドイツ語)
Obj. = Objekt 目的語
österr. = österreichisch オーストリア語
ostmd. = ostmitteldeutsch 東部中世ドイツ語
Part. = Partizipium 分詞
Pass. = Passivum 受動形
Perf. = Perfektum 完了
Pl. = Plural 複数
Präd. = Prädikat 述語
Präp. = Präposition 前置詞
Prät. = Präteritum 過去、過去形
Pron. = Pronomen 代名詞
refl. = reflexiv 再帰的
Rel. = Relativum 関係代名詞
s. = siehe 見よ
Sbst. = Substantiv 名詞
schw. = schwach 弱
die starke Deklination 強変化
die schwache Deklination 弱変化
die gemischte Deklination 混合変化
Schwäb. = schwäbisch シュヴァーベン訛り
Schweiz. = schweizerisch スイス語
s. d. = siehe dieses これを見よ
Sg. = Singular 単数
slaw. = slawisch スラブ語
st. = stark 強
Subj. = Subjekt 主語
Subst. = Substantiv 名詞
südd. = süddeutsch 南ドイツ語
südostd. = südostdeutsch 南東ドイツ語
südwestd. = südwestdeutsch 南西ドイツ語
Superl. = Superlativ 最上級
sw. = schwach 弱
thür. = thüringisch チューリンゲン語
trans. = transitiv 他動詞
Verb. = Verbum 動詞
vgl. = vergleiche 比較せよ
westg. = westgermanisch 西ゲルマン語
Zschr. = Zeitschrift 雑誌
Zus. = Zusammensetzung 合成語、複合語
Zuss. = Zusammensetzungen 合成語、複合語
Berichtigungen 訂正
S. 126, § 150, Zeile 1: statt 16. lies 17. Jahrh. 頁126 §150 1行目、16 の替わりに17世紀
In Teil II haben versehentlich zwei Paragraphen die Nummer 118 erhalten. 第2部には誤って二つの項目に118番と番号がつけられている。
Teil I.
Geschichtliche Einleitung.
歴史的概論
Paul, Deutsche Grammatik, Bd. 1.
ポール、ドイツ語文法、第一巻
[1_003]
Kap. 1. Stellung des Germanischen innerhalb des Indogermanischen.
第1章、インド・ゲルマン語族におけるゲルマン語の位置
§ 1. Das Deutsche gehört zur germanischen Sprachfamilie, die einen Teil des indogermanischen Sprachstammes bildet.
ドイツ語はインド・ヨーロッパ語族の一部を形成するゲルマン語派に属します。
語族 Sprachstamm(m.)(language family)
語派 Sprachfamilie (branch, subfamily)
インド・ヨーロッパ語族>ゲルマン語派>ドイツ語
Zu diesem gehören außerdem die folgenden Familien:
これ(インド・ヨーロッパ語族)には、他に次に挙げるような語派がさらに含まれています。
1) das Indische, dessen ältester, für die vergleichende Sprachwissenschaft so gut wie ausschließlich in Betracht kommender Typus das durch eine reiche Literatur vertretene Sanskrit ist, auch schlechthin als Altindisch bezeichnet, wovon die altertümlichste, von dem sog. klassischen Sanskrit mehrfach abweichende Gestalt in den Veden und den daran sich anschließenden Schriften vorliegt;
(die vergleichende Sprachwissenschaft 比較言語学 / so gut wie ほとんどまったく同様にと言っていいほど / in Betracht kommend 考慮されている / vertreten, vertrat, vertreten 代表する / schlechthin 無造作に / als etw. bezeichnen と呼ぶ / wovon とは言うものの / sog. sogenant / abweichen 変則する / an etw. sich anschließen に続く / vorliegen 前に存在する)
比較言語学にとってほとんど唯一のものとして考慮されている最古のタイプのインド語は、豊かな文学に代表されるサンスクリット語であり、一般には古代インド語とも呼ばれているのであるが、ベーダとそれに後続する文献の中には、サンスクリット語とは多くの異なる点をもつ、最も古い形態が存在していたのだ。
2) das Iranische, dessen älteste Vertreter zwei verschiedene Dialekte sind, ein östlicher, die Sprache des heiligen Buches der Zoroastrischen Religion, des Avesta, früher als Zend, Zendsprache bezeichnet, jetzt gewöhnlich nach der angenommenen Herkunft als Altbaktrisch, und ein westlicher, das Altpersische, in Keilinschriften erhalten;
(heilig 神聖な / des Avesta (Zendawesta 古代ペルシャ、ゾロアスター経の聖典), Herkunft 起源 / Keil くさび / inschrift 碑文)
イラン語は、それを最も古く代表するのは二つの異なる方言であり、ひとつは東のもの、ゾロアスター教の神聖な本の言語であるアベスタ語、以前はゼンド、あるいはゼンド語と呼ばれ、今日では通常、仮定的な起源に従い、古バクトリア語と呼ばれている、そして西のものとして、楔型文字で残されている古ペルシャ語。
3) das Armenische, früher dem lranischen zugerechnet, erst in neuerer Zeit als eine besondere Familie erkannt;
(zugerechnet, classified /
アルメニア語は、以前はイラン語に属するものと思われていたが、やっと近年になってから他に属さない独自の語族として認められた。
4) das Albanesische, erst auf sehr junger Entwicklungsstufe überliefert und stark mit fremden Elementen durchsetzt, daher erst spät als eine besondere Familie erkannt;
(überliefern 伝承する / mit etw.durchsetzent 混ざる )
アルバニア語は、先ず、とても初期の発展段階において伝承され、他の言語の要素と強く混ざったため、後になったから初めて独自の語族として認められた。
5) das Griechische, schon in der ältesten unserer Erkenntnis zugänglichen Zeit in viele Mundarten gespalten;
das Griechische, schon in der ältesten unserer Erkenntnis zugänglichen Zeit in viele Mundart 方言 / spalten 分かれる )
ギリシャ語は、我々が知りえる最古の時期に既に多くの方言に分かれていた。
6) das Italische, von dessen Mundarten nur das Lateinische in reichlicher Überlieferung vorliegt, während von den andern nur Trümmer erhalten sind, die reichlichsten auf Inschriften vom Oskischen und Umbrischen;
(das Lateinisch = das Lateinische / von dessen Mundarten nur das Lateinische in reichlicher Überlieferung vorliegt, während von den andern nur Trümmer erhalten sind, die reichlichsten auf Inschriften vom Oskischen und Umbrischen;
イタリア語の方言は、豊富な伝承ということにおいてはラテン語のみが存在する。他の言語は断片のみ残されており、断片はオスカン語とウンブリア語の碑文に最も豊富である。
7) das Keltische, von dessen Mundarten das Irische am frühesten durch eine verhältnismäßig reiche Überlieferung bekannt ist, während die Sprache des alten Galliens nur durch spärliche Reste von Inschriften und einzelne Wörter bei griechischen und römischen Schriftstellern überliefert ist;
das Keltische, von dessen Mundarten das Irische am frühesten durch eine verhältnismäßig reiche Überlieferung bekannt ist, während die Sprache des alten Galliens nur durch spärliche Reste von Inschriften und einzelne Wörter bei griechischen und römischen Schriftstellern überliefert ist;
ケルト語の方言のアイルランド語は比較的豊かな伝承によって最も早いものとして知られていますが、古代のガリア語は碑文とギリシアとローマの文筆家による文章によってわずかに残されているものによってのみ伝えられているにすぎない。
[1_004]
8) das Baltische, d.h. das Litauische, Lettische, und das seit dem 17. Jahrhundert ausgestorbene Preußische;
das Baltische, d.h. das Litauische, Lettische, und das seit dem 17. Jahrhundert ausgestorbene Preußische
バルト語、すなわちリトアニア語、ラトビア語、そして17世紀に絶滅したプロイセン語
9) das Slavische, das in zwei Hauptgruppen zerfällt, eine östlich-südliche, zu der das Russische, Bulgarische, Serbisch-Kroatische und das Slovenische gehört, und eine westliche, die das Čechische, Sorbische (in der Lausitz) und Polnische begreift, welchem letzteren sich auch die Sprachen der meisten jetzt germanisierten slavischen Stämme anschließen, worunter das uns in Aufzeichnungen des 18. Jahrhunderts erhaltene Polabische (Elbslavisehe);
(gehört 並列する名詞には単数でよい / sich anschließen 3.に加わる / )
2つの主要なグループに分かれているスラブ語、ロシア語、ブルガリア語、セルビア・クロアチア語、スロベニア語が属す東部南部グループ、チェコ語、ソルビア語(ルシャティ語)、ポーランド語を含む西部グループ、後者には現在ドイツ語化されたスラブ族の大部分の言語が加わり、その中には18世紀の記録で保存されたポラビア語(エルブスラヴィチェ)がある。
die altertümlichste Stufe des Slavischen ist die Sprache, deren sich die Slavenapostel Cyrill und Methodius im 8. Jahrhundert bedienten, die zur Kirchensprache der Slaven griechischen Bekenntnisses geworden ist, allerdings mit allerhand Modifikationen durch die einzelnen slavischen Sprachen, daher als kirchenslavisch bezeichnet;
(sich etw.2 bedienen, employ)スラヴ語の最も古代の段階は、スラブの使徒シリルとメトディウスが8世紀に使用した言葉であり、それは教会スラブ語と呼ばれる数々のスラブ語による種々の変容を伴うものの、ギリシア的な宗派のスラブの教会言語となった。
der ursprüngliche Typus des Kirchenslavischen wird teils als altslovenisch, teils (wohl richtiger) als altbulgarisch angesprochen.
教会スラブ語の原始的タイプは、一部は古ブルガリア語、一部は(たぶん、より正確に)古スロベニア語と呼ばれる。
Neben diesen Familien haben vielleicht noch andere bestanden, von deren Sprache uns nichts übriggeblieben ist oder nur dürftige Reste, die kein sicheres Urteil gestatten.
(andere, pron., others (the subject of this sentence)/ übrig_bleiben (sein), remain / diesen Familien haben vielleicht noch andere bestanden, von deren Sprache uns nichts übriggeblieben ist oder nur dürftige/ Reste, m., pl. / gestatten, allow)
これらの語族と並び、私たちに何も残されていないような、あるいは確かな判断ができない乏しい残物のみであるのような言語からなる語族も存在したであろう。
Neuerdings hat man das sog. Tocharische als eine besondere Sprachfamilie angesprochen.
(sog., sogenannt / Tocharische als eine besondere Sprachfamilie angesprochen.
最近、いわゆるトカラ語は単独の語族と言われている。

Anm. Indogermanisch ist die von Bopp eingeführte und in Deutschland allgemein gebräuchliche Bezeichnung des Sprachstammes.
(Anmerkung / Franz Bopp, 1791 – 1867)
注、インドゲルマンという言い方はBoppによって採用され、この語族のためにドイツではよく使われる名称である。
Außerhalb Deutschlands gebraucht man meistens indoeuropäisch.
ドイツ以外では主にインドヨーロッパという言い方がされています。
Eine dritte Bezeichnung, arisch, die man übrigens mehr für das Urvolk und die Rasse angewandt hat als für die Sprache, wird besser vermieden, da sie mehrdeutig ist, vgl. § 4.
(Urvolk, aboriginal people / angewandt, an_wenden / mehrdeutig, ambiguous)
また、三つ目の名称、アリアンは言語よりも原始民族や人種のために使われ、曖昧であるため避けられている。 §4を参照。

§2. Die durch die vergleichende Sprachwissenschaft aufgedeckte Übereinstimmung zwischen diesen Familien zwingt zu der Annahme, daß sie alle einen gemeinsamen Ursprung haben, auf eine uns zwar nicht erhaltene, aber notwendig vorauszusetzende Ursprache zurückgehen.
(vorauszusetzende Ursprache, f., 太古語 / auf etw zurück_gehen / zurückzugehen?)
比較言語学によって明らかにされたこれらの語族間の一致は、これらがすべて共通する起源を持ち、ひとつの我々がまだ知らない必然的なの原始言語に立ち返る戻ることを受け入れることを強いる。
Demnach muß es natürlich auch ein Volk gegeben haben, das diese Sprache gesprochen hat, das indogermanische Urvolk.
したがって、当然のことながら、その言語を話す人々、インドヨーロッパの原始民族がいたに違いない。
Die Wohnsitze dieses Volkes hat man früher allgemein in Asien gesucht, jetzt aber neigt man dazu, dieselben in das östliche und nördliche Europa zu verlegen.
(dieselben = die Wohnsitze, pl.) Die Wohnsitze dieses Volkes hat man früher allgemein in Asien gesucht, jetzt aber neigt man dazu, dieselben in das östliche und nördliche Europa zu verlegen.
この人々が住んでいたとして一般にアジアが考えられていたが、近頃ではむしろ東ヨーロッパと北ヨーロッパのほうとする傾向にある。
Durch immer mehr zunehmende räumliche Ausbreitung ist der Zusammenhang zwischen den Teilen dieses Volkes gelockert worden.
地理的に常に拡大していたので、この民族の各部分どおしのつながりがゆるくなった。
[1_005]
Es haben sich Gruppen gegeneinander abgesondert, durch politische Gegensätze, durch natürliche Grenzen, teilweise wohl auch durch Zwischenschiebung anderssprachiger Völker voneinander getrennt.
政治的な対立、自然界の境界、そして多分、部分的に他の言語を話す民族が入り込むことなどにより、グループは分裂した。
So sind aus dem einen Volke mehrere mit gesonderter Sprachentwicklung entstanden, und diese haben sich in derselben Weise von neuem gespalten.
(von neuem, again)
このように、一つの民族から多くの別々な言語展開が生じ、さらに同じように分割した。
Als Zwischenglieder zwischen dem Urvolke und den uns geschichtlich bekannten Völkern haben wir uns Volksgemeinschaften zu denken, die den oben aufgezählten Sprachfamilien entsprechen.
(aufzählen, enumerate / entsprechen, correspond)
原始民族と歴史的に知られている民族の中間的なつながりとして、上に列挙した言語族に対応する民族共同体について考える必要がある。
Es folgt daraus aber nicht, daß alle Menschen, die jetzt eine indogermanische Sprache sprechen, oder früher gesprochen haben, lediglich von dem indogermanischen Urvolke abstammen müßten.
(lediglich, entirely)
しかし、現在インドヨーロッパ語を話す人々や以前話していた人々が皆インドヨーロッパの原始民族の子孫ということにはならない。
Völkermischungen und Übertragungen von Sprachen auf ursprünglich anderssprachliche Individuen und ganze Völker, wie sie für die jüngere Zeit massenhaft nachzuweisen sind, werden wir auch für die ältere Zeit, aus der uns Nachrichten fehlen, unbedenklich vorauszusetzen haben.
(die jüngere Zeit, new time / die ältere Zeit)
民族混合と原始的な他言語の個人および民族全体への言語の伝播は、新しい時代に関しては多く証明されているのであり、資料が少ない古代に関しても躊躇なく取り組むべきである。
Man sollte daher lieber nicht von einer indogermanischen (oder arischen) Rasse reden.
したがって、我々はひとつの民族としてのインド・ヨーロッパ民族(あるいはアリアン民族)といった民族については、むしろ論ずるべきではない。
Ebenso ist anzunehmen, daß die einzelnen indogermanischen Sprachen, wie sie im Laufe der für uns verfolgbaren Entwicklung allerhand Stoff aus fremden Sprachen aufgenommen haben, dies auch schon in den ältesten dunklen Perioden getan haben, und zwar auch aus nicht indogermanischen und uns unbekannten Sprachen.
(verfolgbar, pursuable)
また、インドヨーロッパ語族の各言語は、我々には知ることのできない太古においても既に、他の言語、インドヨーロッパ語族以外の知られざる言語から様々な要素を、私たちの調査可能な発展の過程で吸収したと推定される。
Ferner werden wir damit rechnen müssen, daß zu allen Zeiten auch noch Neuschöpfung von Sprachstoff, namentlich von onomatopoetischen Wörtern stattgefunden hat.
(Schöpfung, creation / stattfinden, occur)
さらに、私たちは、言語の要素による新しい創造物、すなわち擬音語が常に生じていることを考慮する必要がある。
Man geht daher von falschen Voraussetzungen aus, wenn man es als eine Aufgabe der Sprachwissenschaft betrachtet, womöglich den gesamten Wortschatz jeder indogermanischen Sprache, soweit sich derselbe nicht als Entlehnung nachweisen läßt, auf Grundlagen zurückzuführen, die schon in der Ursprache vorhanden waren.
(womöglich, maybe / den gesamten Wortschatz jeder indogermanischen Sprache, soweit sich derselbe nicht als / Entlehnung, borrowing /nachweisen läßt, auf Grundlagen zurückzuführen, die schon in der Ursprache / vorhanden, adj., existing)
したがって、もしも、インドヨーロッパ語族の各言語の語彙が、原始言語に既に存在していた土台として、他の言語からの借り物でないことが証明されない限り、言語学の任務として、誤った前提からスタートしてしまうことになる。

Anm. Über die Frage nach der Heimat des idg. Urvolkes vgl. Schrader, “Sprachvergleichung und Urgeschichte”, 2Jena 1890, S. 111 ff., wo die ältere Literatur verzeichnet ist.
(idg., indogermanisch / Otto Schrader (1855 – 1919), German philologist / Auflage Jena / ff., and the following years)
注、インド・ヨーロッパ原始民族の出生地についての問題に関して。 参照せよ、Schrader、 “比較言語学と太古史”、2Jena 1890、p。111 ff, 古い文献が記録されている。
Weitere Literatur bei Brugmann, Grandr.2 1, S. 22. Dazu Hirt, “Die Indogermanen”, Straßbarg 1905, 1, S. 176 ff.
さらに、カール・ブルークマン Karl Brugmann “Grundris Es Der”. 1、p.22の文献を参照。そのほかに、ヘルマン・ヒルト Hermann HirtHirt、”インド・ゲンマン人”、Straßbarg1905、1、P. 176、ff。

§ 3. Übereinstimmungen zwischen den bekanntesten indogermanischen Sprachen sind frühzeitig (schon seit der Humanistenzeit) gelegentlich bemerkt worden, auch gewisse Lautentsprechungen wie lat. d und deutsch z.
よく知られているインドヨーロッパ語族の言語間の一致、ラテン語の d とドイツ語の z のような明らかな音の対応などは早くから(ヒューマニストの時代から)時に触れて認められている。
[1_006]
Aber da man nicht systematisch vorging, mischten sich nur zu oft mit richtigen Erkenntnissen irrige Annahmen.
しかし体系的ではないため正しい知識がしばしば誤った仮定に混ざる。
Auch beschränkte man sich fast ausschließlich auf Wortvergleichungen, wobei man außerdem Übereinstimmungen, die durch frühe Entlehnung aus einer Sprache in die andere entstanden waren, nicht von solchen zu scheiden wußte, die auf Urverwandtschaft beruhten.
(sich beschränken, confine oneself / Auch beschränkte man sich fast ausschließlich auf Wortvergleichungen, wobei man außerdem Übereinstimmungen, die durch frühe Entlehnung aus einer Sprache in die andere entstanden waren, nicht von solchen zu scheiden wußte, die auf Urverwandtschaft beruhten. / beruhen auf, be based on)
また、ほとんど単語の比較だけに限定されていたのだが、それも、ある言語に見られる他の言語からの早期の借用に由来する、同系統に基づく一致性を分離させることもなく行われていた。
Eine stärkere Anregung zur Vergleichung wurde erst durch das Bekanntwerden des Sanskrit in Europa gegeben seit dem Ende des 18. Jahrhunderts.
比較のために強い刺激が与えられたのは、18世紀の終わり以来、ヨーロッパにサンスクリット語が知られるようになってからことである。
Das Sanskrit war in wesentlichen Stücken altertümlicher als alle andern überlieferten idg. Sprachen, zugleich besonders durchsichtig, wozu die Beeinflussung des Wortauslautes durch den Anlaut des im Satze folgenden Wortes (Sandhi) viel beitrug.
Das Sanskrit war in wesentlichen Stücken altertümlicher als alle andern überlieferten idg. Sprachen, zugleich besonders durchsichtig, wozu die / Beeinflussung, interference / Auslaut, m., final sound /es durch den / Anlaut, initial sound / des im Satze folgenden Wortes (Sandhi) viel / beitragen, beitrug).
サンスクリット語は、本質的部分において、他のすべての伝承的インド・ヨーロッパ語族よりも古く、同時に特に明らかに、そこには、単語の語末への、その文のなかで後続する単語の語頭の影響(連音)が多く加えられた。
Dazu kam, daß infolge solcher Eigenschaften die Lautlehre dieser Sprache schon von den indischen Grammatikern auf einen ziemlich hohen Grad der Vollkommenheit gebracht war.
(Dazu kommt, daß, Moreover / infolge + Gen. / Lautlehre, phonetics)
さらに、このような性質ゆえ、この言語の音声体系(音声学)は、インドの文法家によってすでにかなり高度に完成された。
So kam es, daß die nun entstehende vergleichende Sprachforschung zunächst ihre Hauptnahrung aus der Erforschung des Sanskrit zog, wobei denn dessen Altertümlichkeit doch überschätzt wurde.
(entstehend, emerging)
このように、現在の比較言語学研究では、まずサンスクリット語の調査から主な資料を引き出し、その古さが過大評価されたのであった。
Ein bedeutender Anstoß ging aus von F. Schlegels Schrift “Über die Sprache und Weisheit der Indier” (1808).
(von etw. ausgehen, start out from / Karl Wilhelm Friedrich Schlegel)
重要な提起はフリードリヒ・シュレーゲルの著書「インド人の言語と知恵について」(1808)から発したものです。
Von entscheidender Bedeutung war es vor allem, daß er hier die Forschung von der bloßen Wortvergleichung auf die Untersuchung der inneren Struktur der Sprachen oder die vergleichende Grammatik lenkte.
(ew. auf etw. lenten, lead something to something / entscheidender Bedeutung war es vor allem, daß er hier die Forschung von der bloßen Wortvergleichung auf die Untersuchung der inneren Struktur der Sprachen oder die vergleichende Grammatik lenkte.
決定的に重要なことは、とりわけ、彼は単なる単語比較の調査を、様々な言語における内部構造の研究、あるいは比較文法の研究へと導いたことである。
Dieser Anregung folgte F. Bopp in dem Buche “Über das Conjugationssystem der Sanskritsprache in Vergleichung mit jenem der griechischen, lateinischen, persischen und germanischen Sprache” (1816), dem ersten methodischen Ansatz zu einer vergleichenden Flexionslehre.
(dem = in dem)
この提起にフランツ・ボップは「ギリシア語、ラテン語、ペルシャ語、ゲルマン語のそれぞれの活用システムとの比較におけるサンスクリット語の活用システム」(1816年)という本の中で、語尾変化の比較研究の初の方法論的傾向において続いた。
Nunmehr trat der fortschreitende Ausbau der weiteren vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen durch Bopp in nahe Beziehung zu der Begründung der engeren vergleichenden Grammatik der germanischen Sprachen durch J. Grimm.
(nunmehr, from now on / fortschreitend, progressing / in nahe treten, trat der fortschreitende Ausbau der weiteren vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen durch Bopp in nahe Beziehung zu der Begründung der engeren vergleichenden Grammatik der germanischen Sprachen durch J. Grimm / Jacob Ludwig Karl Grimm 1785 – 1863)
いまや、フランツ・ボップによるインドヨーロッパ語の比較文法の発展は、ヤコブ・グリムによるゲルマン言語の狭い比較文法の基礎につながったのである。
Nach dem Vorgange Bopps schuf dieser eine vergleichende Flexionslehre des Germanischen (1819), und durch die Hinzufügung einer germanischen Lautlehre lieferte er wieder ein Vorbild, dem sich Bopp anschließen konnte in dem ersten Versuche zu einer Gesamtdarstellung: “Vergleichende Grammatik des Sanskrit, Zend, Griechischen, Lateinischen, Gothischen und Deutschen” (1833—52).
(schaffen, schuf / dieser = Grimm)
ボップを模範としてヤコブ・グリムはゲルマン語の比較語尾変化研究(1819年)を成した。そして、彼はゲルマン語の音韻研究を追加することにより、ボップが最初の総論の試みの中で与したモデルをも提供したのであった。そのボップの書名は “サンスクリット、ゼンド語(アヴェスタ語)、ギリシャ語、ラテン語、ゴシック語、ドイツ語 の比較文法”である。
[1_007]
Wie aus dem Titel ersichtlich, waren darin noch nicht alle indogermanischen Sprachfamilien herangezogen.
(ersichtlich (ist) / heranziehen, enlist)
タイトルからわかるように、すべてのインドヨーロッパ語族がそこに挙げられているわけではない。
In einer zweiten Auflage (1857 — 61) wurden das Armenische und das Altslavische hinzugefügt.
(hinzu_fügen, add)
第2版(1857 – 61)では、アルメニア語と古スラブ語が追加された。
Eine dritte Ausgabe erschien 1869 — 71.
第3版は1869-71年に出た。
Ein neuer, möglichst knapp gehaltener Versuch zu einer zusammenfassenden Darstellung wurde von A. Schleicher gemacht in seinem “Compendium der vergleichenden Grammatik der idg. Sprachen” (1861, vierte Aufl. 1876).
(August Schleicher, 19. Februar 1821 in Meiningen – 6. Dezember 1868 in Jena)
また、包括的な記述の可能な限りきっちりとした別な試みもアウグルト・シュライヒャーの「インド・ゲルマン語の比較文法概論」(1861年、第4版、1876年)によってなされた。
Hierin waren nicht nur die Fortschritte, welche die Sprachwissenschaft bis dahin über Bopp hinaus gemacht hatte, verwertet, insbesondere die eigenen Untersuchungen des Verf. über das Slavische und Litauische, sondern es war auch eine ganz neue Aufgabe zum ersten Male energisch ins Auge gefaßt und zu lösen versucht.
(nicht nur… sondern auch / bis dahin, till then, up to that time / über etw. hinaus, beyond sth. / Verf. = Verfasser / zum ersten Male, for the first time)
フランツ・ボップを凌ぐような言語学、特にスラブ語とリトアニア語に関するアウグルト・シュライヒャーの個人的な研究を活用したような言語学ができあがっただけでなく、初めて全く新しい仕事がエネルギッシュに注目され、研究されることとなったのである。
Bopp hatte wie Grimm Grammatiken der einzelnen Sprachen parallel nebeneinander gestellt, woraus sich allerdings mit Notwendigkeit die Schlußfolgerung ergab, daß alle diese Sprachen auf einer gemeinsamen Grundlage ruhen müßten.
(Grammatiken, Akk. / Schlußfolgerung, conclusion)
ヤコブ・グリムと同じように、フランツ・ボップは個々の言語の文法を並置していたため、これらすべての言語は共通の基盤に置かなければならないという必然的な結論に至ってしまった。
Es fehlte aber noch an einem Versuche, diese Grundlage genau im einzelnen zu fixieren.
(Es fehlt an etwas., Something is missing. There is no ···)
しかし、まだこの基盤を詳細に修正しようとする試みはその時までなかった。
Der älteren Sprachforschung schien dies wohl auch deshalb nicht so nötig, weil man der Meinung war, daß das Sanskrit dieser Grundlage schon recht nahe komme.
(man der Meinung ist, daß, people consider that /Der älteren Sprachforschung schien dies wohl auch deshalb nicht so nötig, weil man der Meinung war, daß das Sanskrit dieser Grundlage schon recht nahe komme.
サンスクリット語が(様々な言語の共通の)基盤に非常に近いと考えられていたため、(この修正の試みは)古い語学研究にとってそれほど必要なことではなかった。
Schleicher zog zuerst das Ergebnis aus der Vergleichung, indem er der Grammatik der Einzelsprachen eine Grammatik der von ihm rekonstruierten Grundsprache voranstellte.
アウグルト・シュライヒャーはまず、個々の言語の文法に関して、彼が再構成した基本言語の文法のほうをそれよりも先立たせることによって、比較の結果を得た。
Ein solches Verfahren nötigte dazu, alles schärfer und bestimmter zu fassen und auf die zu lösenden Probleme aufmerksamer zu werden.
その目的において、そのような方式は、すべて明確に確かに表現され、解決すべき問題に注意が払われていることが求められた。
Indem man nun im folgenden für jede Annahme eines Lautwandels immer strengere Rechenschaft forderte und dadurch zu der Erkenntnis geführt wurde, daß die Veränderungen der äußeren Sprachgestalt in den ältesten Perioden wie in den jüngsten nicht bloß durch den Lautwandel, sondern vielfach auch durch die Analogie bewirkt sind, wurden allerdings Schleichers Anschauungen über die Ursprache wesentlich modifiziert.
(Indem, While / Lautwandel, phonetic shift / nicht bloß … sondern, not only … but )
人々は、そのことに続いて、ひとつひとつの音変化の仮定に関して厳密な説明を要求し、それによって最古の外部言語形式の変化が、新しい外部言語形式のように、音変化だけによるものではなく、多くの場合アナロジーによっても引き起こされるという認識するにいたり、当然、原始言語に関するアウグルト・シュライヒャーの見解を人々は大幅に見直すことになった。
Dabei kam man zu der Überzeugung, daß das früher so ausschließlich als maßgebend betrachtete Sanskrit doch nach verschiedenen Seiten hin unursprünglicher sei als die europäischen Sprachen, insbesondere das Griechische.
(das … Sanskrit, n.)
それと同時に、以前は独占的に権威あるとされてきたサンスクリット語は、多くの点で欧州言語、特にギリシア語より起源的とは言えないとの確信に達した。
Eine neue Zusammenfassung der lebhaft betriebenen Forschungen gab K. Brugmann in seinem “Grundriß der vergleichenden Grammatik der idg. Sprachen”, Bd. I. Einleitung und Lautlehre, Straßburg 1886, Bd. II Stammbildungs- und Flexionslehre 1889—92.
(betreiben, operate)
カール・ブルークマン (Karl Brugmann, 1849 – 1919)は、「インドヨーロッパ語の比較文法のフロアプラン」の第1巻「序説と音韻論」(ストラスブール 1886)および、第2巻「語幹形成と変化の研究」(1889 – 92)において、活発な研究の新しい要約を発表した。
[1_008]
Daran schloß sich als Bd. III— V eine Darstellung der Syntax an von B.Delbrück (1893—1900).
Berthold Gustav Gottlieb Delbrück
そして「インドヨーロッパ語の比較文法のフロアプラン」の第3巻から第5巻までにおいて、ベルトホルト・グスタフ・ゴットリープ・デルブリュック(1893-1900)による構文に関する記述が続いた。
Der ausführlicheren Darstellung ließ Brugmann eine “Kurze vergleichende Grammatik der idg. Sprachen” folgen (Straßburg 1902 — 3), in welche auch die Syntax aufgenommen ist.
カール・ブルークマンの詳細な記述には、構文について書かれている「インド・ヨーロッパ語族の比較文法の概略」(ストラスブール1902-3)が続いた。
Eine zweite Bearbeitung der beiden ersten Bände des ausführlichen Werkes ist 1897 ff. erschienen, die sich dadurch von der ersten unterscheidet, daß auch die Bedeutung der Flexionsformen mitbehandelt ist.
詳細な作業の最初の2巻の第2版は1897年以降に出版された。それは、屈折形の意味も扱われる点で最初のものとは異なるものであった。

Anm. Einen Versuch, den idg. Wortschatz zusammenzufassen, machte Fick, “Wörterbuch der idg. Grundsprache” Göttingen 1868.
(Anm., Anmerkung / Friedrich Conrad August Fick (1833 – 1916))
注記、アウグスト・フィックはインド・ゲルマン語の語彙を要約する試みとして「インド・ゲルマン基本言語辞典」(ギュッティンゲン、1868年)がある。
In einer 2. Aufl., die unter dem Titel “Vergleichendes Wörterbuch der idg. Sprachen” (Güttingen 1870—71) erschienen ist, ist der Plan erweitert, indem auch der gemeinsame Wortschatz von Untergruppen, wie sie Fick annahm, behandelt ist.
(erweitern, expand, open up).
「インド・ゲルマン語の比較辞典」(ギュッティンゲン、1870-71)というタイトルで出た第2版では、アウグスト・フィックが想定しているように、サブグループの共通語彙も扱われることによって計画が広げられている。
Eine 3. Aufl. ist 1874 — 76 erschienen, eine vierte 1891 — 1901.
第3版は1874-76年に、第4版は1891-1901に出た。
Die 2. Aufl. bringt auch den Versuch einer Zusammenfassung des germ. Wortschatzes, bearbeitet von Bezzenberger, die allerdings von Fehlern wimmelt, in der 4. Aufl. völlig umgearbeitet von Torp.
(Adalbert Bezzenberger, 1851 – 1922 / Alf Torp, 1853 – 1916)
第2版にはアダルベルト・ベッツェンベルガーの編集したゲルマン語の語彙の要約の試論も載せられている。この試論は確かに誤謬が多いものであり、それは第4版でアルフ・トルプにより完全に修正された。

§ 4.
Die in § 1 aufgezählten Sprachfamilien verhalten sich nicht ganz gleich zueinander, sondern einige haben gewisse Eigentümlichkeiten miteinander gemein, die den andern fremd sind.
(auf_zählen, enumerate / die den andern fremd sind = die den anderen fremd sind)
§1に列挙されている語族は、相互の間で完全に同一の文法であるとは言えない。しかしながら、その他の語族にはないような共通点をもっている。
Diese Verhältnisse suchte man sich dadurch zu erklären, daß man Zwischenstufen zwischen der idg. Grundsprache und den Grundsprachen der einzelnen Sprachfamilien annahm.
(sich erklären, declare one’s opinion / Zwischenstufe, intermediate stage /daß man Zwischenstufen zwischen der idg. Grundsprache und den Grundsprachen der einzelnen Sprachfamilien annahm.
このような状態から、インド・ゲルマン基本言語と個々の語族との中間段階が前提とされていると言わざるをえなかった。
Die Entwicklung suchte man unter dem Bilde eines Stammbaumes darzustellen.
語族の展開は系図といったような形において表されるものと考えられた。
Ein solcher Stammbaum, für den besonders G. Curtius und A. Fick eingetreten sind, und der eine Zeitlang fast kanonisches Ansehen genoß, ist dieser : (1)
(Georg Curtius (1820 – 1885) / für etw.eintreten (sein), advocate / eine Zeitlang, for a while)
特にゲオルク・クルティウスとアウグスト・フィックが主張し、しばらくの間、ほぼ正統的とみなされていた系図はこれである。
インド・ヨーロッパ語族
ヨーロッパ語                 アジア語(アーリア語)
北ヨーロッパ語       南ヨーロッパ語
ゲルマン語 バルトスラブ語  ケルト語   ギリシャ・イタリア語  イラン語 インド語
バルト語 スラブ語      イタリア語 ギリシャ語
(1) Das Armenische und das Albanesisehe waren dabei noch nicht als besondere Familien erkannt.
アルメニア語、およびアルバニア語は、まだ単独の語族としては認められていなかった。
[1_009]
Schleichers Auffassung war im übrigen die gleiche, nur wollte er das Italische näher zum Keltischen stellen.
アウグルト・シュライヒャーの意見はそれ以外は同じであり、ただイタリア語をケルト語の近くに置きたいとは考えていた。
Gegen diese ganze Anschauungsweise wendete sich Joh. Schmidt in der Schrift “Die Verwandtschaftsverhältnisse der idg. Sprachen” (1872).
(Johannes Schmidt, 1843 – 1901)
ヨハネス・シュミットは、 “インド・ゲルマン語における近似”(1872)という著作の中で、この見解の全体に反対していた。
Er machte geltend, daß sich auch zwischen Familien, die nach diesem Stammbaume keine engeren Gemeinschaften bildeten, gewisse Übereinstimmungen fänden, z. B. zwischen dem Germ, und dem Kelt. oder zwischen dem Baltisch -Slav. und dem Arischen, daß daher das Bild eines Stammbaumes ungeeignet sei, die wirklichen Verhältnisse zu veranschaulichen.
(geltend machen, allege / daß sich auch zwischen Familien, die nach diesem Stammbaume keine engeren Gemeinschaften bildeten, gewisse Übereinstimmungen fänden, z. B. zwischen dem Germ, und dem Kelt. oder zwischen dem Baltisch -Slav. und dem Arischen, daß daher das Bild eines Stammbaumes ungeeignet sei, die wirklichen Verhältnisse zu veranschaulichen.
ヨハネス・シュミットは、インド・ゲルマン語族の言語にはそれらに共通して一致するような基礎的な言語というものはない、たとえば、ゲルマン語とケルト語の間、バルト・スラブ語とアーリア語の間など、実際の関係を図式的に分析するような系図にはなっていないと主張した。
Es hätten sich vielmehr sprachliche Veränderungen durch wellenförmige Ausbreitung, die eine bis zu diesen, die andere bis zu jenen Grenzen erstreckt, also z. B. eine über das griechische und italische Gebiet, eine andere über das italische und keltische, eine dritte über das keltische und germanische usw.
(sich erstrecken, spread out / also, thus / diese Grenze, these frontiers / jene Grenze, those frontiers / tvielmehr sprachliche Veränderungen durch wellenförmige Ausbreitung, die eine bis zu diesen, die andere bis zu jenen Grenzen erstreckt, also z. B. eine über das griechische und italische Gebiet, eine andere über das italische und keltische, eine dritte über das keltische und germanische usw.
むしろ、それは不揃いな伝播のしかたで、言語的変化は、あるものはこちらの(言語的)国境まで、あるものはあちらの(言語的)国境までと、いびつに広がっていった。つまり、たとえば、ある言語的変化はギリシャ語の地方とイタリア語の地方において、またある言語的変化はイタリア語の地方とケルト語の地方において、さらに、またある言語的変化はケルト語の地方とゲルマン語の地方においてのように。
Richtig ist zweifellos, daß in einem zusammenhängenden Sprachgebiete, innerhalb dessen der Verkehr zwischen den Nachbarorten nirgends ganz gehemmt ist, die Grenzen für die einzelnen mundartlichen Verschiedenheiten keineswegs immer zusammenfallen, sondern oft verschieden verlaufen und sich mannigfach durchkreuzen, so daß ein engeres Gebiet einiges mit diesem, anderes mit jenem Nachbargebiet gemein hat.
(nirgends = nirgend / gemein haben, share)
間違いなくいえるのは、ひとつの言語の地方において、周囲の地方との人々の行き来があり、それぞれの方言の相違の境界線も曖昧となり、様々に消え、様々に交差するならば、ひとつの狭い地方が周囲の地方とあれこれ共有することになるということである。
Daher hat sich schon Schuchardt in seiner 1870 gehaltenen, allerdings erst 1900 gedruckten Habilitationsvorlesung “Über die Klassifikation der romanischen Mundarten” gegen die Aufstellung von Stammtafeln für die mundartliche Gliederung eines Sprachgebietes gewendet.
(Hugo Schuchardt, Hugo Ernst Mario Schuchardt 1842 – 1927 / Habilitation, postdoctoral qualification / sich gegen wenden, oppose)
それゆえに、フーゴー・シューハルトは1870年に講義が行われ、1900年には早くも出版された大学講師資格講義「ロマン語の方言の分類について」で、地域的な方言に関して系図というものが作られることに反対した。
Keine Sprache kann sich über einen einigermaßen beträchtlichen Raum ausbreiten, ohne daß sie mundartlich differenziert wird.
(einigermaßen, more or less )
ひとつの言語が方言としての違いを生ぜずに広範囲に広がることはない。
So müssen wir auch für die Indogermanen zu der Zeit, wo sie noch ein zusammenhängendes Volk bildeten, doch schon das Vorhandensein von mundartlichen Unterschieden annehmen.
したがって、インド・ゲルマン人がひとつの固まった民族であったときにも、すでに地方による違いが存在したものと想定しなければならない。
Schmidts Auffassung könnte also richtig sein unter der Voraussetzung, daß die späteren Sprachfamilien gewissermaßen im Keime schon als Mundarten der idg. Grundsprache bestanden hätten, und daß diejenigen Eigenheiten derselben, die mehrere miteinander gemein haben, bis in diese alte Zeit zurückreichen.
(zurückreichen bis, to date back to)
新しい語族はインド・ゲルマンの原始語の方言の中に既にある程度その萌芽が見られたのではないかという仮定、それらに様々に共通する特徴は古代にさかのぼるものであるという仮定において、ヨハネス・シュミットの見解は正しいかもしれない。
Wieweit es sich aber wirklich so verhält, ist schwer mit Sicherheit festzustellen.
(sich verhalten, behavest)
それが実際にどの程度その通りであったかは、確証できない。
Die Anschauungen über das Verhältnis der einzelnen Sprachfamilien zueinander sind natürlich auch bedingt durch die Anschauungen über die Beschaffenheit der idg. Grundsprache.
Die Anschauungen über das Verhältnis der einzelnen Sprachfamilien zueinander sind natürlich auch bedingt durch die Anschauungen über die Beschaffenheit der idg. Grundsprache.
個々の語族の関係についての見解は当然インド・ゲルマン基本語の状態に関する見解によっても制約される。