f0100¤


INHALT DES ERSTEN BANDES
Studien über Hysterie (1892 – 1899) 1
    Vorwort zur ersten Auflage 3
    Vorwort zur zweiten Auflage 5
  Über den psychischen Mechanismus hysterischer Phänomene (von Breuer und Freud) 7
¤
  Krankengeschichten 25
    A) Frau Emmy v. N…, vierzig Jahre, aus Livland 25
    B) Miß Lucy R., dreißig Jahre 89
    C) Katharina 110
    D) Fräulein Elisabeth v. R 122
  Zur Psychotherapie der Hysterie 178
Frühe Arbeiten zur Neurosenlehre (1892 — 1899) 239
    Vorwort 241
  Charcot 245
  Ein Fall von hypnotischer Heilung nebst Bemerkungen über die Entstehung hysterischer Symptome durch den “Gegenwillen” 258
  Quelques considerations pour une étude comparative des paralysies motrices organiques et hystériques 273
  Die Abwehr-Neuropsychosen 290
  Über die Berechtigung, von der Neurasthenie einen bestimmten Symptomenkomplex als “Angstneurose” abzutrennen 306
    I) Klinische Symptomatologie der Angstneurose 308
    II) Vorkommen und Ätiologie der Angstneurose 316
    III) Ansätze zu einer Theorie der Angstneurose 324
    IV) Beziehung zu anderen Neurosen 330
  Obsessions et Phobies 334
  Zur Kritik der “Angstneurose” 343
  Weitere Bemerkungen über die Abwehr-Neuropsychosen 365
    I) Die “spezifische” Ätiologie der Hysterie 364
    II) Wesen und Mechanismus der Zwangsneurose 369
    III) Analyse eines Falles von chronischer Paranoia 376
  L”hérédité et l’étiologie des névroses 388
  Zur Ätiologie der Hysterie 404
  Die Sexualität in der Ätiologie der Neurosen 439
  Über Deckerinnerungen 465

[01_002]
Die “Studien über Hysterie von Dr. Josef Breuer und Dr. Sigmund Freud” erschienen 1895 im Verlage Franz Deuticke, Leipzig und Wien (mit dessen Genehmigung sie auch in diese Gesamtausgabe aufgenommen worden sind).
(Genehmigung, permission / aufnehmen, include, admit)
「ヨーゼフ・ブロイアー博士とジークムント・フロイト博士によるヒステリーについての研究」は、ライプツィヒとウィーンでフランツ・ドゥティッケ出版によって1895年に出版された。その出版社の許可を得ることにより、「ヨーゼフ・ブロイアー博士とジークムント・フロイト博士によるヒステリーについての研究」はこの全集版にも含まれるものとなった。

Es erschienen folgende unveränderte Neuauflagen: zweite 1909, dritte 1916, vierte 1922.
以下の新版が加筆なく出版された。第二版 1909年、第三版 1916年、第四版 1922年。

Von der autorisierten englischen Ausgabe (Übersetzer Dr. A. A. Brill) erschien die erste Auflage, New York 1909, die zweite 1912, die dritte 1920.
当出版社によって許可された英語版(翻訳者 Abraham Arden Brill博士)の原稿を使って、ニューヨークで1909年に初版、1912年に第二版、1920年に第三版が出版された。

Der erste Teil des Buches (“Über den psychischen Mechanismus hysterischer Phänomene”) erschien auch in der internationalen Hilfssprache “Ido” (übersetzt von Bakonyi), Budapest 1918.
(Phänomen, symptom 症状 / Hilfssprache, international auxiliary language such as Esperanto / István (Stefano) BAKONYI (1892-1969))
当書の第一部「ヒステリー症状の心的な仕組みについて」は、国際語イドでも 1918年にブダペストで出版された。(バコニー訳)

Die “Studien über Hysterie von Dr. Josef Breuer und Dr. Sigmund Freud” enthielten ursprünglich
(enthalten, contain)
もともとのフランツ・ドゥティッケ出版の版においては「ヨーゼフ・ブロイアー博士とジークムント・フロイト博士によるヒステリーについての研究」は以下のような内容であった。

als I. Teil
die von den beiden Verfassern gemeinsam geschriebene Arbeit: “Über den psychischen Mechanismus hysterischer Phänomene”
第一部として
両著者の共著:「ヒステリー症状の心的な仕組みについて」

als II. Teil
fünf Krankengeschichten, und zwar die erste — Frl. Anna O… — von Breuer, die vier anderen von Freud,
(und zwar, namely)
第二部として
5つの症例、その最初の症例、アンナ・O.はブロイアー、他の4症例はフロイトによるものである。

als III. Teil
eine Arbeit von Breuer (“Theoretisches”),
第三部として
ブロイアーの著述 「理論的な考察」

als IV. (letzten) Teil
eine Arbeit von Freud (“Zur Psychotherapie der Hysterie”).
最後の第四部として
フロイトの著述「ヒステリーの心理療法のために」

I. Über den psychischen Mechanismus hysterischer Phänomene. Von J. Breuer und Sigmund Freud
II. Krankengeschichten:
Beobachtung I. Frl. Anna O… (Breuer)
Beobachtung II. Frau Emmy v. N… (Freud)
Beobachtung III. Frl. Lucie R… (Freud)
Beobachtung IV. Katharina … (Freud)
Beobachtung V. Frl. Elisabeth v. R… (Freud)
III. Theoretisches (Breuer)
IV. Zur Psychotherapie der Hysterie (Freud)
¤
In dieser Gesamtausgabe sind die nur von Breuer herrührenden Arbeiten (d.h. die Krankengeschichte Frl. Anna O… und die Arbeit “Theoretisches”) weggelassen worden; der von beiden Verfassern gemeinsam herrührende einleitende Teil ist hier mit Genehmigung von Herrn Dr. Breuer aufgenommen worden.
(herrühren von, issue from, weglassen, exclude / ein_leiten, introduce / aufnehmen, incorporate)
この全集には、ブロイアーのみによる著述(すなわち、アンナ・Оの病歴、および「理論的な考察」と題された著述)は含まれていない。両著者の共同の功績による序章部分はブロイアー博士の許可を得たうえで載せられている。

[01_003]
Vorwort zur ersten Auflage
初版への序文
¤
Wir haben unsere Erfahrungen über eine neue Methode der Erforschung und Behandlung hysterischer Phänomene 1893 in einer “Vorläufigen Mitteilung”[1] veröffentlicht und daran in möglichster Knappheit die theoretischen Anschauungen geknüpft, zu denen wir gekommen waren.
(Erfahrung, experience / Erforschung, investigation / vorläufig, provisional / Mitteilung, information / Knappheit, conciseness / Anschauung, opinion / an etw4 knüpfen, attach to)
[1. Über den psychischen Mechanismus hysterischer Phänomene. Neurologisches Zentralblatt 1893, Nr. 1 und 2.]
私たちは1893年の「さしあたりの報告」においてヒステリー症状の研究と治療の新しい方法についての経験を発表し、私たちが得た理論的見解を可能な限り簡潔にそこに添えた。

Diese “Vorläufige Mitteilung” wird hier, als die zu illustrierende und zu erweisende These, nochmals abgedruckt.
(zu illustrierende und zu erweisende, which should be illustrated and should be demonstrated )
この「さしあたりの報告」は、説明されるべき、実証されるべき論文としてここに転載される。

Wir schließen nun hieran eine Reihe von Krankenbeobachtungen, bei deren Auswahl wir uns leider nicht bloß von wissenschaftlichen Rücksichten bestimmen lassen durften.
(schließen, schloss, geschlossen, etwas4 an etwas4 schließen, join something to something / bei3, at the time of /bloß, exclusively / sich3 lassen)
これに数人の患者に関する観察を添えるのであるが、掲載の選択においては、残念ながら純粋に科学的価値の基準だけによって選ぶわけにはいかなかった。

Unsere Erfahrungen entstammen der Privatpraxis in einer gebildeten und lesenden Gesellschaftsklasse und ihr Inhalt berührt vielfach das intimste Leben und Geschick unserer Kranken.
(entstammen, come from / praxis, practice / gebildet, erudite / lesend, who like literature / Leben und Geschick, life and fate)
教養豊かな家庭での私的な治療の記録であり、その内容は、しばしば患者個人の身の上に触れてしまう。

[01_003]
Es wäre ein schwerer Vertrauensmißbrauch, solche Mitteilungen zu veröffentlichen, auf die Gefahr hin, daß die Kranken erkannt und Tatsachen in ihrem Kreise verbreitet werden, welche nur dem Arzte anvertraut wurden.
(Vertrauensmißbrauch, abuse of confidence / auf die Gefahr hin, daß, at the risk of / welche = Tatsachen)
そのような観察記録の公表は、患者が誰なのか、彼らに関しての医師にのみに明かされたことがらが世間に知られてしまい、重大な背信行為となる危険を伴う。

Wir haben darum auf instruktivste und beweiskräftigste Beobachtungen verzichten müssen.
(auf etw. verzichten, abandon sth.)
したがって、理論のための示唆に富み、論証力のあるような観察記録の掲載をも諦めなくてはならなかった。

Dieses betrifft naturgemäß vor allem jene Fälle, in denen die sexualen und ehelichen Verhältnisse ätiologische Bedeutung haben.
(betreffen / naturgemäß, naturally / vor allem, especially)
これは必然的に、とりわけ性的関係や夫婦関係が病因学的に意味を持つようなケースに関わってくるのである。

Daher kommt es, daß wir nur sehr unvollständig den Beweis für unsere Anschauung erbringen können:
(Daher kommt es, daß, It therefore happens that / den Beweis erbringen, furnish proof)
したがって、私たちは見解の根拠はとても不完全な形でしか提示できないのである。

die Sexualität spiele als Quelle psychischer Traumen und als Motiv der “Abwehr”, der Verdrängung von Vorstellungen aus dem Bewußtsein, eine Hauptrolle in der Pathogenese der Hysterie.
(Vorstellung, imagination, notion, introduction, perception, theatreperformance, vision, filmtheatreshow, idea, concept, image [mental representation or idea], [(geistiges) Bild, Idee], conception [notion, idea], [Konzeption, Grundidee], association [connection in the mind], [gedankliche Assoziation], [Vorstellungsgespräch], representation, conceivability, [vorstellbar sein], mental image, mental picture)
精神的トラウマの源泉として、そして「防衛」、すなわち、トラウマ的な考えの意識内からの抑圧の動機として、性欲はヒステリーの病因において主要な役割を果たす。

Wir mußten eben die stark sexualen Beobachtungen von der Veröffentlichung ausschließen.
(eben, systematically)
極度に性的な内容の観察については、どれも必ず出版から除外された。

Den Krankengeschichten folgt eine Reihe theoretischer Erörterungen und in einem therapeutischen Schlußkapitel wird die Technik der “kathartischen Methode” dargelegt, so wie sie sich in der Hand des Neurologen entwickelt hat.
(Erörterung, discussion, explanation / darlegen, show / der Neurologe (the neurologist = Charcot))
病歴の後に一連の理論的論究が続き、治療ついてのの最終章では、あの神経内科医によって展開された「カタルシスメソッド」の技術が提示される。

[01_004]
Wenn an manchen Stellen verschiedene, ja sich widersprechende Meinungen vertreten werden, so möge das nicht als ein Schwanken der Auffassung betrachtet werden.
(ja, indeed / sich widersprechen, be contradictory / vertreten, = p.p., advocate / so, in such a way / das möge nicht, that may not, that cannot / Schwanken, indecision / Auffassung, conception)
もしも、ところどころで、つじつまの合わない箇所があったとしても、そのことを見解のあやふやさからとは思わないでほしい。

Es entspringt den natürlichen und berechtigten Meinungsverschiedenheiten zweier Beobachter, die bezüglich der Tatsachen und der Grundanschauungen übereinstimmen, deren Deutungen und Vermutungen aber nicht immer zusammenfallen.
(berechtigt, reasonable / bezüglich + Gen., regarding, concerning / überein_stimmen, be in agreement / Vermutung, guess)
これは、二人の観察者の間に当然起こる意見の違いから生じる。この二人は症例の出来事に関する事実性とそれに関する考え方では一致しているが、意味づけや解釈が常に一致するとは限らないのである。

April 1895 J. Breuer, S. Freud.

[01_005]
VORWORT ZUR ZWEITEN AUFLAGE
第2版​​の序文

Die unveränderte Wiedergabe des Textes der ersten Auflage war auch für meinen Anteil1 an diesem Buche das einzig Mögliche.
(auch = like Breuer / das einzig Mögliche, only way to do / When followed by another adjective, “einzig” is typically used in the bare form: die einzig richtige Antwort. However, it is just as correct to follow the general practice and decline both: die einzige richtige Antwort. (https://en.wiktionary.org/wiki/einzig))
初版のテキストの無変更での再版こそが、この本での私の書いた部分においても唯一可能な方法であった。

[1. Dr. Breuers Vorwort zur zweiten Auflage lautete:
“Das Interesse, welches in steigendem Maße der Psychoanalyse entgegengebracht wird, scheint sich jetzt auch den ‘Studien über Hysterie’ zuzuwenden.
(welches, Nom. / in steigendem Maße, increasingly / der Psychoanalyse, Dat. / entgegen_bringen, Interesse entgegenbringen, show interest / zu_wenden, turn towards)
博士 ブロイアーの第2版への序文は次のとおり。
高まりつつある精神分析全般への関心は『ヒステリー研究』と題されたこの本に今とくに向けられているようである。

Der Verleger wünscht eine Neuauflage des vergriffenen Buches.
(vergriffen, adj., out of print, out of stock).
出版社は、絶版となった本の新版を望んでいる。

Es erscheint nun hier in unverändertem Neudrucke, obwohl die Anschauungen und Methoden, welche in der ersten Auflage dargestellt wurden, seitdem eine weit- und tiefgehende Entwicklung erfahren haben.
(erscheinen = be published. es = das vergriffene Buch (es erscheint (impersonal) = It looks like))
初版で提示された見解と仕様は、以来、より広く深い展開がなされたのであるが、今ここでは未変更の再版で出ている。

Was mich selbst betrifft, so habe ich mich seit damals mit dem Gegenstande nicht aktiv beschäftigt, habe keinen Anteil an seiner bedeutsamen Entwicklung und wüßte dem 1895 Gegebenen nichts Neues hinzuzufügen.
(Gegenstand, m., item, subject / sein, of that subject / wüßte, wissen Konjunktiv II / dem 1895 Gegebenen, nominalization of adjective, to the opinion that was published in 1895)
私自身は、それ以来このテーマには積極的ではなく、その重要な発展に関与しておらず、1895年のものに追加するような新しいことがらは何も知らない。

So konnte ich nur wünschen, daß meine beiden in dem Buche enthaltenen Abhandlungen bei der Neuauflage desselben in unverändertem Abdrucke wieder erscheinen mögen.
(meine beiden in dem Buche enthaltenen Abhandlungen = I Frl. Anna O… (Breuer) und III Theoretisches (Breuer) / enthalten, p.p. enthalten adj., contain / Abhandlung, treatise / desselben, Genitiv. = die Neuauflage des Buches / Abdruck, print / mögen, (be left))
したがって、先の本に載った両方の論文が、本の再版において無変更のままで出版されることを望むのみであった。]

Die Entwicklung und Veränderungen, welche meine Anschauungen im Laufe von 13 Arbeitsjahren erfahren haben, sind doch zu weitgehend, als daß es gelingen könnte, sie an meiner Darstellung von damals zur Geltung zu bringen, ohne deren Charakter völlig zu zerstören.
(zu… als daß… ohne, so… that.. not … without / an meiner Darstellung von damals, to my previous statement / deren Charakter = den Charakter der Entwicklung und Veränderungen / etw. zur Geltung bringen, to make a feature of sth., to show off sth. [make qualities more noticeable])
13年間の研究における展開と変化は実に多岐にわたっており、もしもそれらを初版にただ付け加えるかたちで読者に読ませようとするならば、叙述は非常にちぐはぐなものにならざるを得ないであろう。

Es fehlt mir aber auch das Motiv, das mich veranlassen könnte, dieses Zeugnis meiner anfänglichen Meinungen zu beseitigen.
(das Motiv, das (Nominativ) / Zeugnis, report / beseitigen, correct)
また、(一貫性と引き換えに)、以前の私の説による部分のほうを削除してしまおうとも思わない。

Ich betrachte dieselben auch heute nicht als Irrtümer, sondern als schätzenswerte erste Annäherungen an Einsichten, die sich erst nach länger fortgesetzter Bemühung vollständiger gewinnen ließen.
(dieselben = meine anfänglichen Meinungen / schätzenswert, estimable / Annäherung, approach / Einsicht, insight / erst nach, only after, not before / fortgesetzt, continual / sich gewinnen lassen, can be acquired / Bemühung, effort)
とは言っても、初版当初の説が誤りだったということではなく、それまでの長い間の努力により、かなりいいところまで分かっていたことと今日においても私は自負しているのである。

Ein aufmerksamer Leser wird von allen späteren Zutaten zur Lehre von der Katharsis (wie: die Rolle der psychosexuellen Momente, des Infantilismus, die Bedeutung der Träume und der Symbolik des Unbewußten) die Keime schon in dem vorliegenden Buche auffinden können.
(Zutat, f., addition / Lehre, theory / Momente, Momente, pl., = aspects / Träume, dreams / Symbolik, f., symbolism / Keim, m., germ / in dem vorliegenden Buche, in this new book of the same old edition)
注意深い読者は、カタルシスの理論以降に追加されたもののすべて(性的精神の動因や幼児性の役割、夢や無意識の象徴表現の意味、など)の萌芽をこの本の中で見出すであろう。

[01_006]
Auch weiß ich für jeden, der sich für die Entwicklung der Katharsis zur Psychoanalyse interessiert, keinen besseren Rat als den, mit den “Studien über Hysterie” zu beginnen und so den Weg zu gehen, den ich selbst zurückgelegt habe.
(Rat, advice / als den (Demonstrativpronomen) = als den Rat / mit den (Bestimmter Artikel pl. Dat. “die Studien über Hysterie”) / den (Demonstrativpronomen) ich = den Weg ich / zurücklegen, walk )
また、カタルシスを精神分析に展開させることに興味のある人たちのためには、まず「ヒステリーについての研究」を読むから始めるということ、それにより、私自身が旅した道をたどること、それよりも良いアドバイスを私は知らない。

Wien, im Juli 1908. Freud.

[01_007]
ÜBER DEN PSYCHISCHEN MECHANISMUS HYSTERISCHER PHÄNOMENE
「ヒステリー症状の心的な仕組みについて」

Vorläufige Mitteilung[1]
(vorläufig, preliminary / Mitteilung, notification)
あらかじめ言っておきたいことがら

[1. Diese aus dem “Neurologischen Zentralblatt”, 1893, wieder abgedruckte Arbeit ist — vgl. oben S. 2 — von Breuer und Freud. ]
(vgl. oben S.(Seite) 2 / see page 2 above)
(an_regen, motivate / wir forschen nach etw., we search for sth / (und nach) dem Vorgange (m., traumatic event, traumatic scene) / Phänomen, Akk. / hervor_rufen, provoke)
これは、1893年の中央新聞から転載された、BreuerとFreudによる著作である。上記の2ページを参照。

1
Angeregt durch eine zufällige Beobachtung forschen wir seit einer Reihe von Jahren bei den verschiedensten Formen und Symptomen der Hysterie nach der Veranlassung, dem Vorgange, welcher das betreffende Phänomen zum ersten Male, oft vor vielen Jahren, hervorgerufen hat.
(anregen, motivate / nach etw. forschen, search for/ veranlassung, inducement / Vorgang, m., event / betreffend, concerning / hervor_rufen, provoke)
偶然の観察に触発され、何年も前より、ヒステリーの様々な形態と症状の誘因について研究してきた。すなわち、問題の現象を、しばしば何年も以前に、初めて引き起こした出来事についてである。

In der großen Mehrzahl der Fälle gelingt es nicht, durch das einfache, wenn auch noch so eingehende Krankenexamen, diesen Ausgangspunkt klarzustellen, teilweise, weil es sich oft um Erlebnisse handelt, deren Besprechung den Kranken unangenehm ist, hauptsächlich aber, weil sie sich wirklich nicht daran erinnern, oft den ursächlichen Zusammenhang des veranlassenden Vorganges und des pathologischen Phänomens nicht ahnen.
(Mehrzahl, majority / es gelingt nicht … zu tun, we cannot, we fail to do / wenn auch noch so, even though / eingehend, thorough / Ausgangspunkt, origine / es handelt sich um, it is a matter of / teilweise, weil… hauptsächlich aber, weil… / sie = die Kranken / ahnen, suspect / ursächlicher Zusammenhang, causality)
ほとんどの場合、詳細にわたるとは言うものの、やはり簡単ではあるような診断によって、これらのきっかけの時点を明らかにすることはできない。それは、患者が話したくない体験でありもするが、多くは原因となった出来事と病的症状との因果関係が想起されないことによる。

Meistens ist es nötig, die Kranken zu hypnotisieren und in der Hypnose die Erinnerungen jener Zeit, wo das Symptom zum ersten Male auftrat, wachzurufen; dann gelingt es, jenen Zusammenhang aufs deutlichste und überzeugendste darzulegen.
ほとんどの場合、患者に催眠術をかけ、催眠状態で、症状が最初に現れたときの記憶を(患者の頭の中に)浮かび上がらせる必要がある。 その因果関係を明確に、そして説得力とともに説明することができるからである。
(die Erinnerungen, Akk.)

[01_008]
Diese Methode der Untersuchung hat uns in einer großen Zahl von Fällen Resultate ergeben, die in theoretischer wie in praktischer Hinsicht wertvoll erscheinen.
(Diese Methode = mit der Hypnose / Untersuchung, inspection / die = Resultate / wie = und auch / in…Hinsicht, from a point of view of…)
この診察方法により、多くのケースで結果が得られた。これは理論的観点からも実践的観点からも価値があるように見える。

In theoretischer Hinsicht, weil sie uns bewiesen haben, daß das akzidentelle Moment weit über das bekannte und anerkannte Maß hinaus bestimmend ist, für die Pathologie der Hysterie.
(In theoretischer Hinsicht (erscheinen Resultate wertvoll), weil / sie = Resultate / beweisen bewies bewiesen / Moment, factor, element / weit über … hinaus, far beyond / Maß, measure, dimension)
なぜ理論的に価値があるかといえば、それは偶発的な要素が、すでに知られ、受け入れられている以上にヒステリーの病理学において決定的であることが証明されたからである。

Daß es bei “traumatischer” Hysterie der Unfall ist, welcher das Syndrom hervorgerufen hat, ist ja selbstverständlich, und wenn bei hysterischen Anfällen aus den Äußerungen der Kranken zu entnehmen ist, daß sie in jedem Anfall immer wieder denselben Vorgang halluzinieren, der die erste Attacke hervorgerufen hat, so liegt auch hier der ursächliche Zusammenhang klar zutage.
( Unfall, m. / traumatischer Hysterie, like PTSD / hervor_rufen, provoke, cause / “und wenn bei hysterischen Anfällen es aus den Äußerungen der Kranken zu entnehmen ist” ??? / hysterischen Anfällen, not PTSD / daß…..ist aus den Äußerungen der Kranken zu entnehmen / klar zutage liegen; be clearly evident)
頭部などの外傷によるヒステリー症状がひとつの事故を原因としていることは言うまでもない。一方、心的なヒステリーの発作では、患者の語るところによれば、度重なる発作において、最初の発作を引き起こしたのと同じ出来事を幻覚化していることから、因果関係は明らかである。

Dunkler ist der Sachverhalt bei den anderen Phänomenen.
(Sachverhalt, facts and circumstances)
他の症例においては、原因と結果の関係はそれほど明確ではない。

Unsere Erfahrungen haben uns aber gezeigt, daß die verschiedensten Symptome, welche für spontane, sozusagen idiopathische Leistungen der Hysterie gelten, in ebenso stringentem Zusammenhange mit dem veranlassenden Trauma stehen, wie die obengenannten, in dieser Beziehung durchsichtigen Phänomene.
(Erfahrung, experience / idiopathische, without evident cause / Leistung, attainment / für etwas gelten, be considered as / Zusammenhang, coherence / obengenannten, above mentioned / Beziehung, relation / durchsichtig, obvious / wie die [obengenannten (adj.), in dieser Beziehung durchsichtigen (adj.)] Phänomene.)
さまざまな症状が、原因不明とされていながらも、上記の明らかな関係にある現象として、発症時のトラウマと密接な関係にあることを我々は知った。

Wir haben Neuralgien wie Anästhesien der verschiedensten Art und von oft jahrelanger Dauer, Kontrakturen und Lähmungen, hysterische Anfälle und epileptoide Konvulsionen, die alle Beobachter für echte Epilepsie gehalten hatten, petit mal und ticartige Affektionen, dauerndes Erbrechen und Anorexie bis zur Nahrungsverweigerung, die verschiedensten Sehstörungen, immer wiederkehrende Gesichtshalluzinationen u. dgl. m. auf solche veranlassende Momente zurückführen können.
(Anästhesie, Sensorische Lähmung, Pathology; general loss of the senses of feeling, as pain, heat, cold, touch, and other less common varieties of sensation. / gehalten, considered / Affektionen, disorders / Erbrechen, vomit / verweigerung, refusal / u. dgl. m., und dergleichen mehr / Moment, circumstance, factor, element, aspect)
私たちは、さまざまな感覚障害、しばしば何年も続く筋肉収縮と麻痺、ヒステリー発作、誰が見ても本物の癲癇のように見える痙攣、どこかがちょっと痛かったり、チック、食物の拒絶、慢性嘔吐、さまざまな視覚障害、再発しつづける視覚的幻覚などの神経障害は、きっかけとなる出来事にまでさかのぼることができる。

Das Mißverhältnis zwischen dem jahrelang dauernden hysterischen Symptome und der einmaligen Veranlassung ist dasselbe, wie wir es bei der traumatischen Neurose regelmäßig zu sehen gewohnt sind;
(dasselbe = Mißverhältnis, unbalance / traumatische (Neurose), after an accident or injury )
何年も続くヒステリー症状と一回きりのきっかけとの不釣り合いは、大怪我を伴う事故後のヒステリーによく見られることである。

ganz häufig sind es Ereignisse aus der Kinderzeit, die für alle folgenden Jahre ein mehr minder schweres Krankheitsphänomen hergestellt haben.
(mehr minder = mehr oder minder / her_stellen, produce)
多くの場合、子供の頃の出来事がその後のある程度深刻な症状を引き起こしている。

[01_009]
Oft ist der Zusammenhang so klar, daß es vollständig ersichtlich ist, wieso der veranlassende Vorfall eben dieses und kein anderes Phänomen erzeugt hat.
(so…daß… / wieso, adv. = (the reason) why / eben diesen und keinen anderen…, just this…and not other… / erzeugen, generate)
しばしば、脈絡のはっきりしているがゆえに、まさに相応しい症状の誘因が明白となる。

Dieses ist dann durch die Veranlassung in völlig klarer Weise determiniert.
(Dieses = Phänomen That is … / determiniert 無意識によって選ばれた症状が現れ出る)
症状は誘因により、とても明確に決定される。

So, um das banalste Beispiel zu nehmen, wenn ein schmerzlicher Affekt, der während des Essens entsteht, aber unterdrückt wird, dann Übelkeit und Erbrechen erzeugt und dieses als hysterisches Erbrechen monatelang andauert.
(Übelkeit, nausea / Erbrechen, vomiting / schmerzlich, grievous / Affekt, m., emotion, (Cf. Affektion, disorder) / ein Affekt … erzeugt, generate/ entstehen, emerge)
たとえば、平凡な例として、食事中に現れた辛い感情が抑圧された場合、吐き気と嘔吐を引き起こし、これは数ヶ月間ヒステリー性嘔吐として続くというようなことである。

Ein Mädchen, das in qualvoller Angst an einem Krankenbette wacht, verfällt in einen Dämmerzustand und hat eine schreckhafte Halluzination, während ihr der rechte Arm, über der Sessellehne hängend, einschläft:
(während ihr der rechte Arm einschläft, the right arm becomes insensitive to her)
不安とともに病人を病床で見守っているひとりの少女が朦朧状態となり、恐ろしい幻覚を見る。そのとき、椅子の背にぶら下げていた右腕は無感覚となっている。

es entwickelt sich daraus eine Parese dieses Armes mit Kontraktur und Anästhesie.
(Parese, partial paralysis)
それはこの腕の拘縮と感覚脱失による不全麻痺に発展する。

Sie will beten und findet keine Worte; endlich gelingt es ihr, ein englisches Kindergebet zu sprechen.
(beten, pray / gelingen, succeed)
彼女は祈りたいのだが、言葉が見つからない。ついに、なんとか英語での子供たちの祈りを言うことができる。

Als sich später eine schwere höchst komplizierte Hysterie entwickelt, spricht, schreibt und versteht sie nur Englisch, während ihr die Muttersprache durch 1½ Jahre unverständlich ist.
(eine schwere höchst komplizierte Hysterie, Subjekt / anderthalb Jahre)
その後、重度の非常に複雑なヒステリーが発症し、英語のみを話し、書き、理解する。一方、彼女の母国語は1年半の間理解できずにいる。

— Ein schwerkrankes Kind ist endlich eingeschlafen, die Mutter spannt alle Willenskraft an, um sich ruhig zu verhalten und es nicht zu wecken;
(an_spannen, strain / es = das Kind, Akk.)
(別の症例として)
重病の子供がやっと眠った。母親はその子が目を覚まさないよう、必死に音を立てないようにしている。

gerade infolge dieses Vorsatzes macht sie (“hysterischer Gegenwille”!) ein schnalzendes Geräusch mit der Zunge.
(infolge + Gen. / mit der Zunge schnalzen, click one’s tongue)
まさに、この目的のために、彼女は舌で音を立てる(ヒステリックな反意志!)。

Dieses wiederholt sich später bei einer anderen Gelegenheit, wobei sie sich gleichfalls absolut ruhig verhalten will, und es entwickelt sich daraus ein Tic, der als Zungenschnalzen durch viele Jahre jede Aufregung begleitet.
(Gelegenheit, opportunity / gleichfalls, in the same way / verhalten, muted / Aufregung, excitement / = der durch viele Jahre jede Aufregung begleitet, als Zungenschnalzen.)
これは、のちに静かにしていたいような別の機会にも起こり、舌打ちチックとなり、何年もの間、興奮の際に現れた。

— Ein hochintelligenter Mann assistiert, während seinem Bruder das ankylosierte Hüftgelenk in der Narkose gestreckt wird.
(seinem Bruder, der Dativ des Interesses)
(別の症例として)
とても知的な男が、彼の兄弟が強直した股関節が麻酔下で引き伸ばされる場面に立ち会う。

Im Augenblicke, wo das Gelenk krachend nachgibt, empfindet er heftigen Schmerz im eigenen Hüftgelenke, der fast ein Jahr andauert u. dgl. m.
(nach_geben, yield, give way under pressure / heftig, violent / eigen, his own / und dergleichen mehr)
バキッと音がして関節が伸びた瞬間、自分の股関節に激痛が走り、それが1年近く続く、など。

In anderen Fällen ist der Zusammenhang nicht so einfach;
es besteht nur eine sozusagen symbolische Beziehung zwischen der Veranlassung und dem pathologischen Phänomen, wie der Gesunde sie wohl auch im Traume bildet, wenn etwa zu seelischem Schmerze sich eine Neuralgie gesellt oder Erbrechen zu dem Affekte moralischen Ekels.
(Gesunde, healthy person / sie = Beziehung / Traume, dreams / etwa, for instance / sich zu etw. gesellen, is joined to sth. / Affekte, sentiment / moralischen, moralisches? )
それ以外の場合、脈絡はそれほど単純ではない。精神的な痛みに身体的痛みが伴う場合、精神的吐き気に実際の嘔吐が
伴う場合などのように、誘因と症状の間には、健康な人の夢に中でも形成されるような、いわば象徴的な関係しかない。